祸(huò)患(huàn)常积于忽(hū)微而智勇多困(kùn)于所溺翻译,夫祸常积于忽(hū)微,而(ér)智勇多困于所溺翻(fān)译是“而智勇多困于所溺”的翻(fān)译(yì):聪明(míng)勇敢的人(rén)反而常被(bèi)所溺(nì)爱的人或事困(kùn)扰的。
关于祸患常积于忽微而智(zhì)勇多困于所(suǒ)溺翻译,夫祸常积于(yú)忽微,而智勇多(duō)困于(yú)所溺(nì)翻译以(yǐ)及祸患(huàn)常积于忽微而(ér)智勇多困于所溺翻译,夫祸患(huàn)常(cháng)积于(yú)忽(hū)微,而智勇多困于所溺翻译,夫(fū)祸常(cháng)积于忽微(wēi),而智勇多困于(yú)所溺(nì)翻译(yì),而智勇多困于所溺翻译的(de)而(ér),而智(zhì)勇多(duō)困于所(suǒ)溺是什么意思等问题(tí),小编(biān)将为你整理(lǐ)以下知识(shí):
祸患(huàn)常积于(yú)忽微而智(zhì)勇多困于所溺翻译,夫(fū)祸常积于忽微,而智勇多困于(yú)所(suǒ)溺翻(fān)译
“而(ér)智勇多困于所(suǒ)溺”的(de)翻(fān)译:聪明勇敢的人反而常被所溺爱(ài)的人(rén)或(huò)事困扰(rǎo)。
出自(zì)《五代史伶官传序》:“故方其盛(shèng)也,举天下之豪(háo)杰莫(mò)能与(yǔ)之(zhī)争;
及其衰也,数十伶(líng)人(rén)困(kùn)之(zhī),而身死(sǐ)国灭,为天下笑。
夫祸(huò)患常积于忽(hū)微,而智勇多困于所溺(nì),岂(qǐ)独伶人也哉!作《伶官传》。
”译文:因此,当(dāng)庄(zhuāng)宗强盛的时(shí)候,普天下的豪杰,都不能跟他抗(kàng)争;
等到他衰败的时候(hòu),几十个伶人围(wéi)困他,就自己丧(sàng)命,国家灭亡,被天下人讥笑。
可(kě)见(jiàn)祸患常常是我想是因为我不够温柔是什么歌 我想是因为我不够温柔是谁唱的由(yóu)微小的事情积累而成的,聪明勇敢的人(rén)反而常(cháng)被所溺爱的(de)人或事(shì)困扰(rǎo),难道只有(yǒu)宠爱伶(líng)人才会这(zhè)样(yàng)吗(ma)?于(yú)是作《伶(líng)官(guān)传》。
《五代史伶官(guān)传(chuán)序》是宋代文(wén)学家(jiā)欧阳修(xiū)创作(zuò)的一(yī)篇(piān)史论。
此文通过(guò)对(duì)五(wǔ)代(dài)时期的(de)后唐盛(shèng)衰过程的(de)具(jù)体分我想是因为我不够温柔是什么歌 我想是因为我不够温柔是谁唱的析,推(tuī)论出(chū):“忧劳可以兴(xīng)国,逸豫(yù)可以亡身”和“祸患常(cháng)积于忽微,而智(zhì)勇多困于所(suǒ)溺”的结(jié)论,说(shuō)明(míng)国家兴衰败亡不(bù)由天(tiān)命而取决于“人事”,借以告诫当时北宋王朝(cháo)执政者(zhě)要(yào)吸(xī)取历史教训,居安思危,防微(wēi)杜渐,力戒骄侈纵欲。
文章开门见山,提出全文主旨:盛衰之理,决定于人事。
然后便从“人事”下笔,叙述庄宗由盛转衰、骤(zhòu)兴骤亡的过(guò)程,以史实具体论证主(zhǔ)旨。
具体(tǐ)写法上,采用先扬后抑和对(duì)比(bǐ)论证的方法,先极(jí)赞庄宗(zōng)成功时意气之盛,再(zài)叹其失败时形势之衰(shuāi),兴与(yǔ)亡、盛与(yǔ)衰(shuāi)前后对(duì)照,强烈感人,最后再辅(fǔ)以《尚书(shū)》古训,更增强了文章(zhāng)说服力。
全(quán)文(wén)紧扣(kòu)“盛(shèng)衰”二字,夹叙夹(jiā)议(yì),史论结合,笔带感慨,语调顿挫(cuò)多姿,感染(rǎn)力很强,成为(wèi)历来传诵的佳作。
未经允许不得转载:绿茶通用站群 我想是因为我不够温柔是什么歌 我想是因为我不够温柔是谁唱的
最新评论
非常不错
测试评论
是吗
真的吗
哇,还是漂亮呢,如果这留言板做的再文艺一些就好了
感觉真的不错啊
妹子好漂亮。。。。。。
呵呵,可以好好意淫了