绿茶通用站群绿茶通用站群

长期用氨基酸洗发水好吗,氨基酸洗发水的好处和坏处

长期用氨基酸洗发水好吗,氨基酸洗发水的好处和坏处 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈(chén)情表翻译(yì)及原文,陈情表翻译(yì)简短(duǎn)是翻(fān)译节选:我(wǒ)想晋朝是用孝道来治(zhì)理天下(xià)的,凡是年(nián)老而德高(gāo)的旧(jiù)臣(chén),尚且(qiě)还受到怜悯养(yǎng)育,况(kuàng)且我(wǒ)孤(gū)单(dān)凄苦的程度更为严重呢(ne)的。

  关(guān)于陈(chén)情表翻译(yì)及原文,陈情表(biǎo)翻译简短以及(jí)陈情表翻(fān)译及原文,陈情表翻译一句一译,陈情表翻(fān)译简短,陈情(qíng)表翻译简化(huà)版,陈(chén)情表翻译及原文(wén)对(duì)照等问题,小编将为你整理以下(xià)知识:

陈情表翻译(yì)及原文,陈情表(biǎo)翻译简短

  翻译(yì)节选:我想晋朝是用孝道来治理天下的,凡是年老而德高的(de)旧臣,尚且还(hái)受到怜(lián)悯养育,况(kuàng)且我孤单凄(qī)苦的程度更为严重呢。

  况且我年轻的时候曾经做过蜀(shǔ)汉的官,担任过郎官职务,本(běn)来(lái)就希望做(zuò)官显达(dá),并不顾惜(xī)名声节操。

长期用氨基酸洗发水好吗,氨基酸洗发水的好处和坏处

  译文

  臣李(lǐ)密陈言(yán):我因命运(yùn)不好,很(hěn)早(zǎo)就遭遇到了(le)不幸,刚出生六(liù)个月,父亲(qīn)就弃我而死去。

  我四岁的时候(hòu),舅(jiù)父强迫母亲改变了守节的志向。

  我的(de)祖母(mǔ)刘氏,怜悯我年幼丧父,便亲自抚养。

  臣小的时(shí)候经常生病,九岁时(shí)不能走路。

  孤独无(wú)靠(kào),一直(zhí)到成人自立(lì)。

  既没有叔(shū)叔(shū)伯伯(bó),又缺(quē)少兄弟,门庭衰微、福(fú)分浅薄,很晚才有儿(ér)子。

  在外面(miàn)没有比(bǐ)较亲近(jìn)的亲戚,在家(jiā)里又没有照应门户的(de)童仆,生活孤单没有(yǒu)依靠,只(zhǐ)有自己的(de)身体和影(yǐng)子相互安慰。

  但(dàn)祖(zǔ)母刘(liú)氏又早(zǎo)被疾病(bìng)缠绕,常(cháng)年卧床不起,我(wǒ)侍奉她吃(chī)饭喝(hē)药,从来就没(méi)有离开(kāi)她。

  到了(le)晋朝(cháo)建立,我蒙(méng)受着清明的政(zhèng)治教化。

  先前有名叫逵的太守,察(chá)举臣为孝廉(lián),后(hòu)来又有名(míng)叫荣(róng)的(de)刺史推举(jǔ)臣为优(yōu)秀人才。

  臣因为供奉赡养祖母的事(shì)无人承(chéng)担,辞谢不(bù)接受任命(mìng)。

  朝(cháo)廷(tíng)又特(tè)地(dì)下了诏书,任(rèn)命我(wǒ)为(wèi)郎中,不(bù)久又蒙受国家恩命,任命我为太子(zi)的侍从。

  我凭借卑微低贱(jiàn)的(de)身份,担当(dāng)侍奉太子的职务,这(zhè)实在不是我杀身所能(néng)报答(dá)朝廷的(de)。

  我将以上苦(kǔ)衷上表报告,加以推辞不去就职。

  但是诏书急切严峻,责备我怠慢不敬。

  郡(jùn)县长官催促我(wǒ)立刻上(shàng)路(lù);

  州县(xiàn)的长官登(dēng)门督促,比流(liú)星(xīng)坠落(luò)还要(yào)急(jí)迫。

  我很想(xiǎng)奉旨为皇(huáng)上奔走效劳,但祖母刘氏的病却一(yī)天比(bǐ)一天(tiān)重;

  想要姑且顺从自己的(de)私情(qíng),但报告申诉不被允许。

  我(wǒ)是(shì)进(jìn)退(tuì)两难,十分狼(láng)狈。

  我想晋(jìn)朝是用孝道来治理天下的,凡是年老而德高(gāo)的旧臣,尚且(qiě)还受到怜(lián)悯(mǐn)养(yǎng)育(yù),况且我孤单凄(qī)苦(kǔ)的程度(dù)更(gèng)为严重呢。

  况且我年轻(qīng)的时候曾经(jīng)做过蜀汉的官,担任过郎官职务,本来(lái)就希望做官(guān)显达(dá),并(bìng)不顾惜名声节操(cāo)。

  现在我是一个低贱的亡国俘虏(lǔ),十分卑微浅陋,受到过分提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不决而有(yǒu)非分的企求呢?只是因(yīn)为(wèi)祖母(mǔ)刘氏寿(shòu)命即将终了,气息微弱(ruò),生命(mìng)垂危,早(zǎo)上(shàng)不能想到晚上怎样(yàng)。

  我如(rú)果没(méi)有祖母,无(wú)法达(dá)到(dào)今(jīn)天(tiān)的地位;

  祖母如(rú)果没有我的照料(liào),也无(wú)法(fǎ)度过她的余(yú)生(shēng)。

  祖孙二人(rén),互(hù)相(xiāng)依靠而维持(chí)生(shēng)命(mìng),因(yīn)此我不能废(fèi)止侍养(yǎng)祖母而远离(lí)。

  我(wǒ)现在的年(nián)龄(líng)四十四岁(suì)了,祖母现(xiàn)在的年龄(líng)九十六岁了,这样(yàng)看来我在(zài)陛下面前(qián)尽忠尽节的日子还很长,而在(zài)祖(zǔ)母刘(liú)氏面前尽孝尽心的(de)日子(zi)很短。

  我(wǒ)怀着(zhe)乌鸦反哺的私情,乞求能(néng)够准许我完成对祖(zǔ)母(mǔ)养老送终(zhōng)的心愿。

  我的辛酸苦楚(chǔ),并不(bù)仅仅(jǐn)是蜀(shǔ)地的百姓及益州、梁州的长官所能明白知晓(xiǎo)的,天地神(shén)明,实在也都能(néng)明察。

  希望(wàng)陛下(xià)能怜悯我的诚心,满足我(wǒ)微不足道的心愿,使祖母刘氏能够侥幸地保全(quán)她(tā)的余生。

  我活(huó)着应(yīng)当杀身报效朝廷,死了也要结草衔环来报答(dá)陛下的(de)恩(ēn)情(qíng)。

  我怀着像(xiàng)犬马一样不胜恐惧的心(xīn)情,恭敬地呈上此表来(lái)使(shǐ)陛下知道这(zhè)件事(shì)。

  陈情表(biǎo)介绍

  文(wén)章从自己幼年的不幸(xìng)遭遇写起,说明自(zì)己与祖母相依为命的(de)特殊感情,叙(xù)述祖母抚育自己的(de)大恩,以及自己应该(gāi)报养祖母的大义(yì);

  除了感谢朝廷的(de)知遇之(zhī)恩以外,又倾诉自己不能(néng)从命的苦(kǔ)衷,辞意恳切,真情流(liú)露,语言简洁,委婉(wǎn)畅(chàng)达(dá)。

  此文(wén)被认定为中(zhōng)国文学史上抒(shū)情文(wén)的代(dài)表作(zuò)之一,有“读(dú)诸葛(gé)亮《出师表(biǎo)》不流(liú)泪(lèi)不忠,读(dú)李密《陈情(qíng)表(biǎo)》不流泪者不孝”的说法。

  相传(chuán)晋武帝看了(le)此表后(hòu)很受(shòu)感动,特赏赐给李(lǐ)密奴婢二人(rén),并(bìng)命(mìng)郡县按时给其祖(zǔ)母供养。

《陈情表(biǎo)》的原文(wén)和翻译

   《陈情表》是三国两晋时期(qī)文学家李密写给(gěi)晋武(wǔ)帝的(de)奏章(zhāng)。

  文章从自己幼年的不幸遭遇写起,说(shuō)明自己与祖母相依(yī)为命的特殊(shū)感情,叙述(shù)祖母抚育自(zì)己的大恩,以(yǐ)及自(zì)己(jǐ)应(yīng)该报养(yǎng)祖母的大义;除(chú)了感谢朝(cháo)廷(tíng)的知遇之恩(ēn)茄前游以(yǐ)外(wài),又倾诉自己不(bù)能从命的苦衷,辞意恳(kěn)切,真情流露,语言简洁,委婉(wǎn)畅达(dá)。

  下面(miàn)跟着我来看看《陈(chén)情表(biǎo)》的原文和翻译吧(ba)!希望对你有所帮(bāng)助。

《陈情表》的原文和翻(fān)译 篇1

   原文:

   臣密言:臣以(yǐ)险(xiǎn)衅,夙遭闵(mǐn)凶。

  生孩六月(yuè),慈父见背;行年(nián)四岁,舅(jiù)夺母志(zhì)。

  祖母刘愍臣孤弱(ruò),躬亲抚养(yǎng)。

  臣少多疾病,九岁不行,零丁孤苦(kǔ),至于成立。

  既无(wú)伯叔,终鲜兄弟,门衰祚薄,晚有儿息(xī)。

  外无(wú)期功(gōng)强近之亲,内无应(yīng)门五尺之僮,茕茕孑立(lì),形影(yǐng)相吊。

  而刘夙婴疾(jí)病(bìng),常在床蓐,臣侍(shì)汤药,未曾废离(lí)。

  (愍 一作:悯 茕茕孑(jié)立(lì) 一作:独立)

   逮(dǎi)奉圣朝,沐(mù)浴清化。

  前(qián)太守(shǒu)臣逵察臣(chén)孝廉(lián);后刺史(shǐ)臣荣(róng)举臣秀才。

  臣以供养无主,辞不赴命(mìng)。

  诏书特下(xià),拜臣郎中,寻蒙国恩,除(chú)臣洗马。

  猥以微贱,当(dāng)侍东宫,非(fēi)臣陨首所(suǒ)能上(shàng)报。

  臣具以表闻,辞不就职。

  诏(zhào)书切(qiè)峻(jùn),责臣逋慢;郡(jùn)县逼迫,催臣(chén)上道(dào);州司(sī)临门(mén),急于(yú)星火。

  臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃,欲苟顺私情,则告(gào)诉不许。

  臣之进(jìn)退,实为狼狈(bèi)。

   伏惟圣朝以(yǐ)孝(xiào)治天下,凡在故(gù)老,犹蒙矜育,况臣孤苦,特为尤甚。

  且臣少仕(shì)伪朝,历(lì)职郎署,本图宦达,不矜名节。

  今臣亡(wáng)国贱俘,至微至陋,过蒙拔擢,宠命优渥,岂(qǐ)敢盘桓,有所(suǒ)希冀!但以刘日薄(báo)西山,气息奄(yǎn)奄,人命危浅,朝不虑夕。

  臣无祖(zǔ)母,无以至今日,祖母无臣,无以终余年。

  母孙二人(rén),更相为(wèi)命,是以区区不能废远。

   臣(chén)密今年四(sì)十有四,祖(zǔ)母(mǔ)今(jīn)年九十(shí)有(yǒu)六,是臣尽节于(yú)陛(bì)下之日(rì)长(zhǎng),报养刘(liú)之日短也。

  乌鸟私情,愿乞终养。

  臣(chén)之辛苦,非独蜀之人士及(jí)二(èr)州牧伯所见(jiàn)明知(zhī),皇天后土,实所(suǒ)共鉴(jiàn)。

  愿陛下矜悯愚(yú)诚(chéng),听臣微(wēi)志,庶(shù)刘侥(jiǎo)幸,保卒余年(nián)。

  臣生(shēng)当陨首,死(sǐ)当结(jié)草。

  臣不胜犬马怖(bù)惧之情,谨拜(bài)表以闻。

  (祖母 一作:祖(zǔ)母刘)

   翻译:

   臣李密(mì)陈言:我(wǒ)因命运(yùn)不好,很早(zǎo)就遭遇(yù)到了不幸(xìng),刚出生(shēng)六个月,父亲就(jiù)弃我而死(sǐ)去。

  我四岁的时(shí)候悔颂,舅父(fù)强(qiáng)迫(pò)母亲改变了守节(jié)的(de)志向。

  我的祖母刘氏,怜悯我年(nián)幼丧父,便亲自抚养。

  臣小的(de)时候经常生病,九岁时(shí)不(bù)能走(zǒu)路。

  孤独无(wú)靠,一(yī)直到(dào)成人自立。

  既没有叔(shū)叔伯伯(bó),又缺少(shǎo)兄弟(dì),门(mén)庭(tíng)衰(shuāi)微、福分浅薄,很晚(wǎn)才(cái)有儿子(zi)。

  在外面没有比较(jiào)亲近(jìn)的亲戚,在家里又(yòu)没(méi)有(yǒu)照应门户的童仆,生活孤单(dān)没有(yǒu)依靠(kào),只有自己的(de)身体和影子(zi)相互安慰。

  但祖母刘氏又(yòu)早被疾病缠绕(rào),常(cháng)年卧床不(bù)起,我侍奉她吃饭喝药,从来就没有离(lí)开她。

   到了晋朝建立,我蒙受着清明的(de)政(zhèng)治教(jiào)化。

  先前有名叫逵的太守,察举臣为孝廉,后(hòu)来(lái)又有名叫荣的刺史推(tuī)举臣(chén)为优秀人才。

  臣(chén)因为供奉赡(shàn)养祖母的(de)事无人承(chéng)担,辞谢不接(jiē)受任命。

  朝廷又特地下了诏书(shū),任命(mìng)我(wǒ)为郎中颤(chàn)销,不久又(yòu)蒙受国家(jiā)恩命,任(rèn)命我(wǒ)为太(tài)子(zi)的(de)侍从。

  我凭(píng)借卑微低贱的身(shēn)份,担(dān)当(dāng)侍奉太子的职务,这实在(zài)不(bù)是我杀身所(suǒ)能报(bào)答朝廷的。

  我将以上苦(kǔ)衷上表报(bào)告,加以推辞不去就职。

  但是诏书急切严峻,责备我怠慢不敬(jìng)。

  郡县长官催促我立刻上(shàng)路;州县的长官(guān)登门督促,比(bǐ)流(liú)星坠(zhuì)落还要急迫(pò)。

  我很想奉旨(zhǐ)为皇上(shàng)奔走(zǒu)效劳(láo),但(dàn)祖(zǔ)母刘氏(shì)的(de)病却一天比一天重;想要姑且顺(shùn)从(cóng)自(zì)己的私情,但报告(gào)申诉不被允许。

  我是进退两难,十分狼狈(bèi)。

   我(wǒ)想晋朝是用孝道来治理天下(xià)的,凡是年老而(ér)德(dé)高(gāo)的旧臣,尚且还受到怜悯(mǐn)养育,况且我(wǒ)孤单凄苦的(de)程(chéng)度更(gèng)为严重呢。

  况且我年轻的时候曾经做过蜀汉的官,担任过(guò)郎官职务(wù),本来就(jiù)希望做官显达,并不(bù)顾惜(xī)名声节操。

  现在(zài)我是一个低(dī)贱的亡国俘虏(lǔ),十分(fēn)卑微浅陋,受到过分(fēn)提拔,恩(ēn)宠优厚(hòu),怎(zěn)敢犹豫(yù)不决而有(yǒu)非分的(de)企求呢?只是因为祖(zǔ)母刘氏寿命即将终了,气息微弱,生命垂危,早(zǎo)上不能想到晚上怎样。

  我(wǒ)如果没有(yǒu)祖(zǔ)母,无法达到今天的(de)地(dì)位;祖母(mǔ)如(rú)果(guǒ)没有我的照料,也无法度过她的余生。

  祖(zǔ)孙二(èr)人(rén),互相依靠而维持生命(mìng),因(yīn)此我不(bù)能废止侍(shì)养祖母而远离。

   我现在的年龄四十四岁了,祖母(mǔ)现在(zài)的(de)年龄九十六岁了(le),这样看来我(wǒ)在陛下面(miàn)前(qián)尽忠尽节的日子还很长,而在祖母刘氏(shì)面前尽孝尽(jǐn)心的日子(zi)很短(duǎn)。

  我(wǒ)怀着乌鸦(yā)反哺的(de)私情(qíng),乞求能够准(zhǔn)许我完成对(duì)祖母养老送终(zhōng)的心愿。

  我的(de)辛酸苦(kǔ)楚,并不(bù)仅仅是蜀(shǔ)地的百姓(xìng)及益州(zhōu)、梁州的长(zhǎng)官所能(néng)明白知晓的,天地神明(míng),实在(zài)也(yě)都能(néng)明(míng)察。

  希望(wàng)陛下能怜(lián)悯(mǐn)我的诚心,满足(zú)我微(wēi)不足(zú)道的(de)心愿(yuàn),使祖母刘氏(shì)能够侥幸地保全她(tā)的(de)余生(shēng)。

  我活(huó)着应当杀身报(bào)效(xiào)朝(cháo)廷,死了(le)也(yě)要结(jié)草衔环(huán)来(lái)报答陛下的恩情。

  我怀(huái)着(zhe)像(xiàng)犬(quǎn)马(mǎ)一样不胜恐惧的心情,恭敬(jìng)地(dì)呈上此表来使陛下知道这(zhè)件事。

   写作背(bèi)景:

   《陈(chén)情表》,选自《文选》卷三七。

  原题作“陈(chén)情(qíng)事(shì)表”。

   西晋人(rén)李密所著,是他(tā)写给晋(jìn)武帝的(de)奏(zòu)章。

  当时(shí)时局(jú)动荡皇帝希望李密(mì)能出来(lái)做官(guān)。

  因为李(lǐ)密是蜀国人在蜀国又以孝著名,当过(guò)官很有名气。

  所以皇(huáng)帝希望他能出来做官来服民心。

  并且(qiě)希(xī)望进一(yī)步扩充领土就更加希望天下人以(yǐ)为晋(jìn)朝清明(míng)来(lái)进一步取得他国民心(xīn)。

  李(lǐ)密孝顺同(tóng)样也有着浓厚的忠君思想所谓“一朝君主一朝臣”但(dàn)他为了保全性命就写了(le)这篇(piān)表。

  文章(zhāng)叙述(shù)祖(zǔ)母抚育(yù)自己的大(dà)恩,以及自己应该报养祖(zǔ)母的(de)大义;除了感谢(xiè)朝廷的知(zhī)遇之恩以外(wài),又倾(qīng)诉自己不能从命的(de)苦(kǔ)衷(zhōng),真情流露,委婉畅达(dá)。

  该文被(bèi)认定为中国文(wén)学(xué)史上抒情(qíng)文的代表作(zuò)之一,有“读李密(mì)《陈情表》不流泪者不孝(xiào)”的说(shuō)法。

   三国魏元帝(曹奂)景元四年(263年),司马昭灭(miè)蜀,李(lǐ)密沦为(wèi)亡国之臣。

  司马昭之(zhī)子司马炎废魏元帝,史称“晋武帝”。

  泰始(shǐ)三年(nián)(267年),朝廷(tíng)采取(qǔ)怀柔政(zhèng)策,极力笼(lóng)络蜀汉旧臣,征召李密为(wèi)太(tài)子洗(xǐ)马(mǎ)。

  李密时年44岁,以晋朝“以孝治天下”为口实,以(yǐ)祖(zǔ)母供养无主为由,上《陈情表》以明志,要求(qiú)暂缓赴任,上表恳辞。

   李密早(zǎo)有孝名(míng),据《晋书》本传记载,李密奉(fèng)事祖(zǔ)母刘氏“以(yǐ)孝谨闻,刘氏有(yǒu)疾(jí),则涕泣(qì)侧息,未(wèi)尝(cháng)解(jiě)衣,饮(yǐn)膳汤药,必先尝后进。

  ”武帝览(lǎn)表(biǎo),赞叹说:“密不空有名也”。

  感(gǎn)动之际,因赐奴婢二人,并令郡县供应其祖母膳(shàn)食,密遂得以(yǐ)终养(yǎng)。

   在李密写完(wán)这篇表后一年左右(yòu)的(de)时间,刘氏就去世了(le)。

  他在(zài)家守(shǒu)孝(xiào)两(liǎng)年后,出仕官职很小,因为当时的(de)政局已相当(dāng)稳(wěn)定,晋(jìn)武帝不需要李(lǐ)密(mì)了,便(biàn)不再重视(shì)他。

  李密(mì)做了两(liǎng)年官后辞去职务。

   南宋文学家赵与时(shí)在(zài)其(qí)著(zhù)作(zuò)《宾退录》中曾引用安子顺的言论:“读诸(zhū)葛孔明《出师(shī)表》而不堕泪者,其人必不忠,读李令伯《陈情表》而不堕泪者,其人必不孝,读韩退之(zhī)《祭十二郎文》而(ér)不堕泪者,其人必不(bù)友。

  ”青(qīng)城(chéng)山隐士安子顺世(shì)通云。

  此(cǐ)三文遂被(bèi)并称为抒情佳篇而(ér)传诵(sòng)于世。

   陈情(qíng)表之由来

   李(lǐ)密,字令(lìng)伯,犍为武阳人也(yě),一名虔。

  父早亡(wáng),母何氏醮。

  密时年数岁(suì),感恋弥至,烝烝之性(xìng),遂以成疾(jí)。

  祖母(mǔ)刘氏(shì),躬自抚养,密(mì)奉事以(yǐ)孝谨(jǐn)闻。

  刘氏(shì)有疾(jí),则涕泣侧息(xī),未尝解衣,饮膳汤(tāng)药必先尝后进。

  有暇(xiá)则讲学忘(wàng)疲,而师事谯周,周门人方之游夏。

   少(shǎo)仕蜀,为郎。

  数使吴(wú),有才辩,吴(wú)人称之。

  蜀平,泰始初,诏征为太子洗马。

  密以(yǐ)祖母年(nián)高,无人奉养,遂(suì)不应命。

  乃上(shàng)书(shū)曰(yuē):“臣以险(xiǎn)衅(xìn),……臣生(shēng)当陨身,死当结(jié)草。

  ”

   帝览之曰:“士之(zhī)有(yǒu)名(míng),不(bù)虚然哉!”乃停召。

  后(hòu)刘终,服阕,复(fù)以洗马征至洛。

  司空张(zhāng)华(huá)问(wèn)之曰:“安乐(lè)公何如?”密曰:“可次齐桓。

  ”华问其故,对曰:“齐桓得(dé)管仲而霸,用竖刁而(ér)虫流。

  安乐(lè)公(gōng)得(dé)诸葛(gé)亮而抗魏,任黄皓而丧国,是知成败一也。

  ”次(cì)问:“孔明言教(jiào)何碎?”密曰:“昔舜、禹、皋陶相与语(yǔ),故得简雅;《大诰》与凡(fán)人言(yán),宜(yí)碎。

  孔明与言(yán)者无(wú)己敌,言(yán)教(jiào)是以碎耳。

  ”华善之。

   出为温令,而憎(zēng)疾从事,尝与人书(shū)曰:“庆父不死(sǐ),鲁(lǔ)难未已(yǐ)。

  ”从事白其书(shū)司隶,司隶以密在县清(qīng)慎(shèn),弗之(zhī)劾(hé)也(yě)。

  密(mì)有才能,常望内转,而(ér)朝廷(tíng)无援,乃迁汉中太守,自以(yǐ)失分怀怨。

  及赐(cì)饯(jiàn)东堂,诏密令赋诗,末(mò)章曰:“人亦有言,有(yǒu)因有缘。

  官无中(zhōng)人(rén),不如(rú)归田。

  明明在上(shàng),斯语岂然!”武帝(dì)忿(fèn)之,于是都官从事奏免密官。

  后卒于家。

《陈情表》的原文和翻译 篇2

   《陈(chén)情表》原(yuán)文

   臣密(mì)言(yán):臣以险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)(mǐn)凶。

  生孩六月,慈父见背。

  行(xíng)(xíng)年四岁,舅夺(duó)母志。

  祖母刘(liú)悯(mǐn)臣孤弱,躬亲抚养。

  臣少(shào)多疾病,九岁不(bù)行(xíng),零丁(dīng)孤苦,至(zhì)于成(chéng)立。

  既无伯叔,终鲜(xiǎn)兄(xiōng)弟(dì);门衰祚(zuò)(zuò)薄,晚有儿息。

  外无期(jī)功强(qiǎng)近(jìn)之亲,内无(wú)应门五尺之僮(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jie第二声)立(lì),形影(yǐng)相(xiāng)吊。

  而刘夙婴(yīng)疾病(bìng),常在床蓐(rù);臣(chén)侍汤药,未(wèi)曾废(fèi)离(lí)。

   逮(dai第四声,通“待”,等(děng)到)奉圣(shèng)朝(cháo),沐浴清(qīng)化(huà)。

  前太(tài)守(shǒu)臣逵(kuí)(kuí)察臣孝廉,后刺史臣荣举臣秀才。

  臣以供养无主,辞不赴命(mìng)。

  诏(zhào)书特下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣(chén)洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)以(yǐ)微(wēi)贱(jiàn),当(dāng)侍东宫(gōng),非(fēi)臣陨首(shǒu)所(suǒ)能上报。

  臣(chén)具以表闻,辞不就职(zhí)。

  诏书切峻(jùn),责(zé)臣逋(bū)慢(màn)。

  郡(jùn)县逼迫,催臣上道;州司临门,急(jí)于(yú)星火。

长期用氨基酸洗发水好吗,氨基酸洗发水的好处和坏处  臣欲奉(fèng)诏奔驰,则(zé)刘(liú)病日笃(dǔ);欲(yù)苟顺私情,则告(gào)诉不(bù)许:臣之进退,实为狼狈(bèi)。

   伏惟(wéi)圣朝(cháo)以孝治天下,凡在故老(lǎo),犹蒙矜(jīn)(jīn)育,况臣孤苦,特为尤甚(shèn)。

  且臣少仕(shì)伪(wěi)朝,历(lì)职郎(láng)署,本图宦(huàn)(huàn)达,不矜(jīn)名节。

  今臣亡国(guó)贱俘,至微至陋。

  过蒙拔擢(zhuó),宠命优渥(wò)(wò),岂敢(gǎn)盘(pán)桓(huán),有所(suǒ)希冀(jì)!但以(yǐ)刘(liú)日薄(báo)西山,气(qì)息奄奄,人(rén)命危浅,朝不虑夕。

  臣无祖母,无以(yǐ)至今(jīn)日;祖(zǔ)母(mǔ)无臣(chén),无以(yǐ)终余年。

  母孙二(èr)人,更(gēng)相为(wèi)命。

  是以区区不(bù)能废远。

   臣密今(jīn)年四十有(yòu)四,祖母今年九十有(yǒu)(yòu)六,是臣尽节(jié)于陛下之日(rì)长,报养刘之(zhī)日短也。

  乌鸟私情,愿(yuàn)乞终养(yǎng)。

  臣之辛苦,非(fēi)独蜀之人士及二州牧伯(bó)所见明知,皇天后土(tǔ),实所共鉴。

  愿陛(bì)下矜(jīn)悯愚诚,听(tīng)臣微志(zhì),庶刘(liú)侥(jiǎo)幸(xìng),保卒余年。

  臣生当陨首,死当结(jié)草。

  臣不胜(shēng)犬马怖惧之情,谨拜(bài)表以(yǐ)闻。

   《陈(chén)情表》翻译

   臣子李密陈(chén)言:我(wǒ)因命(mìng)运不好,小时候遭遇到了不幸,刚出生六个(gè)月,我慈(cí)爱(ài)的父(fù)亲就不幸去(qù)世(shì)了。

  经过了(le)四年(nián),舅父逼母亲改(gǎi)嫁。

  我的祖母刘氏,怜悯我从小丧父,便亲(qīn)自对我加以抚养。

  臣(chén)小的时候经常生病,九岁时还不会行走(zǒu)。

  孤独无靠,一(yī)直到成人自立(lì)。

  既没(méi)有叔叔(shū)伯伯,又没什么兄弟,门庭衰微而福分浅薄,很晚才有儿子。

  在外面没有(yǒu)比(bǐ)较亲(qīn)近的亲戚,在家(jiā)里又没有照(zhào)应门户(hù)的(de)童(tóng)仆(pū)。

  生活孤单没有(yǒu)依靠,每天只(zhǐ)有自己的身体(tǐ)和影子相互安慰。

  但祖母又(yòu)早被疾病缠(chán)绕(rào),常年卧床不(bù)起,我侍奉她吃饭喝药,从来就没有停止侍奉而离开她。

   到了晋朝(cháo)建立(lì),我蒙受着清明的政(zhèng)治教化(huà)。

  前(qián)任(rèn)太守逵,考察(chá)后推(tuī)举臣下为孝(xiào)廉,后任(rèn)刺史(shǐ)荣又推(tuī)举臣下为优秀人才。

  臣下(xià)因为供(gōng)奉赡养祖母的事无人(rén)承担,辞(cí)谢不接受任命。

  朝廷又(yòu)特(tè)地下了诏书,任命(mìng)我为郎中,不久又蒙受国家恩命,任(rèn)命我为太子洗马。

  像我这样出身微贱地(dì)位(wèi)卑下的人,担当侍(shì)奉太子的职(zhí)务,这实在(zài)不(bù)是我杀身捐躯所能报答朝廷的。

  我将以上苦(kǔ)衷(zhōng)上表报告,加以推辞不去就(jiù)职。

  但是诏书急切严峻,责备我逃避(bì)命令,有意拖(tuō)延,态度(dù)傲慢。

  郡县(xiàn)长官催促我立刻上路(lù);州官登(dēng)门督促(cù),比(bǐ)流星坠落(luò)还(hái)要急迫。

  我很(hěn)想遵从皇上的(de)旨意赴(fù)京(jīng)就职(zhí),但祖(zǔ)母刘氏的(de)病却一天(tiān)比(bǐ)一天重;想要(yào)姑(gū)且顺(shùn)从自(zì)己的(de)私情,但报告申(shēn)诉不(bù)被允许(xǔ)。

  我是(shì)进退(tuì)两难(nán),十分狼狈(bèi)。

   我(wǒ)俯伏思量(liàng)晋(jìn)朝(cháo)是用孝(xiào)道来治(zhì)理天(tiān)下的,凡是年老而(ér)德高的(de)旧臣,尚且还受到怜悯(mǐn)养育,何况我(wǒ)的孤苦程度(dù)更为严重呢。

  况且我年轻的时候曾经做(zuò)过蜀汉的(de)官,担(dān)任过郎官职务,本来就希望做(zuò)官显达(dá),并(bìng)不顾(gù)惜名声(shēng)节操。

  现在我是(shì)一(yī)个(gè)低贱的亡(wáng)国俘虏,十(shí)分卑微浅陋(lòu),受到过分(fēn)提拔,恩宠优厚,怎敢(gǎn)犹豫不决而有非分的(de)企求呢?只是因(yīn)为祖母刘氏(shì)寿命(mìng)即将终了,气(qì)息微弱,生命垂危,早上(shàng)不能(néng)想到晚上怎样。

  臣下(xià)我如果没有祖母,就没有今天的样子;祖母(mǔ)如果没(méi)有我的照料(liào),也无法度过她(tā)的余生。

  我们祖孙二(èr)人(rén),互相依靠而(ér)维持生(shēng)命(mìng),因此(cǐ)我(wǒ)的内心不愿(yuàn)废止奉(fèng)养,远离祖母。

   臣下我现在(zài)的年龄四十四岁(suì)了(le),祖母现(xiàn)在的年(nián)龄(líng)九十六岁了(le),臣下我(wǒ)在陛下面(miàn)前尽忠尽节的日子还长着呢,而在祖(zǔ)母(mǔ)刘氏(shì)面前尽孝(xiào)尽心的(de)日子已(yǐ)经(jīng)不多了。

  我(wǒ)怀着乌鸦反哺的私情(qíng),乞求(qiú)能够准许我完成对祖母养老(lǎo)送(sòng)终的'心愿。

  我的辛(xīn)酸苦楚,并(bìng)不仅仅被蜀地(dì)的百姓及益(yì)州、梁州(zhōu)的长官所(suǒ)亲眼目睹、内(nèi)心明白,连(lián)天(tiān)地神明也都(dōu)看得清清(qīng)楚楚。

  希望陛下能怜悯我愚昧诚心(xīn),请允许我完成臣下一点小小的心愿,使祖母刘(liú)氏(shì)能够侥幸(xìng)地保全她的余生(shēng)。

  我活着应当杀身报效朝廷(tíng),死了也要(yào)结草衔环来报答陛下的(de)恩情(qíng)。

  臣(chén)下我怀(huái)着牛马一样不(bù)胜(shèng)恐惧的(de)心情,恭敬地呈上此表来使陛(bì)下知道这件事。

   注释

   险衅(xìn)(xìn):灾难祸(huò)患。

  指命运(yùn)坎(kǎn)坷。

   夙(sù):早。

  这里指幼(yòu)年时。

  闵,通“悯”,指可忧患的事(多指疾病死丧)。

  凶(xiōng),不幸

   见背(bèi):弃(qì)我而死去。

   舅夺(duó)母志:指由于舅(jiù)父强行改(gǎi)变了李(lǐ)密母亲守节的志向。

   成立:长大成人。

   祚(zuò)(zuò):福分。

   儿息:儿子。

   期功(gōng)强近之亲:指比较亲近(jìn)的亲戚。

  古(gǔ)代丧礼制(zhì)度以亲属关(guān)系的亲疏规定服丧(sàng)时间的长短,服丧(sàng)一(yī)年称“期”,九(jiǔ)月称“大功”,五月称“小功”。

   应门五(wǔ)尺之(zhī)僮:五尺(chǐ)高(gāo)的小孩。

  应门:照应门户,僮(tóng),童仆。

   茕(qióng)茕孑(jié)立:生活(huó)孤(gū)单无靠。

  茕茕,孤单的(de)样子。

  孑:孤(gū)单。

   吊:安慰(wèi)。

   婴:纠缠。

   蓐(rù):通“褥”,垫子。

   废离:废养而(ér)远离。

   清化:清明的政治教化(huà)。

   太守:郡的地(dì)方长官。

   察:考察。

  这里是推举的(de)意思。

  孝廉(lián):汉代以来举荐人(rén)才的一种科目,举孝顺父(fù)母、品行方正的人。

  汉武帝开始令郡国每年推举孝(xiào)廉各一(yī)名,晋(jìn)时(shí)仍(réng)保留此制,但办法和名额不尽相(xiāng)同。

  “孝”指孝顺父(fù)母,“廉(lián)”指品(pǐn)行廉洁。

<长期用氨基酸洗发水好吗,氨基酸洗发水的好处和坏处p>   刺(cì)史:州的地方长(zhǎng)官。

   秀才:当时地(dì)方(fāng)推举优秀(xiù)人(rén)才(cái)的一(yī)种科目,这里是优秀人才的意(yì)思(sī),与后代科(kē)举的“秀才”含义不同。

   拜:授官。

  郎中:官名。

  晋(jìn)时各部有郎中。

   寻:不久(jiǔ)。

   除:任命官(guān)职(zhí)。

  洗马(mǎ):官名(míng)。

  太(tài)子的(de)属官,在(zài)宫中服役,掌管图(tú)书。

   猥:辱。

  自谦之词。

   东宫(gōng):太子居(jū)住的地方。

  这里(lǐ)指太子。

   陨(yǔn)(yǔn)首:丧命(mìng)。

   切(qiè)峻:急(jí)切严厉(lì)。

   逋(bū)慢:回避怠慢。

   州(zhōu)司:州(zhōu)官。

   日笃:日益沉重。

   苟顺:姑且迁(qiān)就。

   伏惟:旧(jiù)时(shí)奏疏、书信中下级对上(shàng)级常(cháng)用的敬(jìng)语(yǔ)。

   故(gù)老:遗老。

   矜育:怜惜抚育。

   伪朝(cháo):指蜀汉。

   历职(zhí)郎(láng)署:指曾在蜀(shǔ)汉官署中担任过郎官职务。

   矜:矜持爱(ài)惜(xī)。

   宠命(mìng):恩命(mìng)。

  指拜郎(láng)中(zhōng)、洗马等官(guān)职(zhí)。

  优渥(wò):优厚(hòu)。

   区区:拳拳。

  形容(róng)自己的私情。

   陛下:对(duì)帝王的尊称。

   乌(wū)鸟(niǎo)私情:相传乌鸦能(néng)反(fǎn)哺,所(suǒ)以常用来比喻子(zi)女对父母(mǔ)的(de)孝养(yǎng)之情。

   二州:指益州和梁州。

  益州治(zhì)所在今四川省成(chéng)都市,梁州治所(suǒ)在今(jīn)陕西(xī)省勉县东,二州区域大致相当(dāng)于蜀汉所统辖(xiá)的范(fàn)围。

  牧伯:刺(cì)史。

  上(shàng)古一州的(de)长官称(chēng)牧(mù),又称(chēng)方伯(bó),所以(yǐ)后代以牧伯称刺史。

   皇天后(hòu)土:犹言天地神明。

   愚诚:愚拙(zhuō)的至(zhì)诚之心。

   听:听许,同意。

   结(jié)草:据(jù)《左传·宣公十五(wǔ)年》记载(zài),晋国(guó)大夫魏武(wǔ)子临死的时候(hòu),嘱咐(fù)他的儿子(zi)魏颗,把(bǎ)他的遗妾(qiè)杀死以后殉葬(zàng)。

  魏颗(kē)没(méi)有照他父亲(qīn)说(shuō)的话做。

  后来魏颗跟(gēn)秦国(guó)的杜回(huí)作(zuò)战,看(kàn)见一个老(lǎo)人把(bǎ)草打(dǎ)了结把杜回绊倒,杜回因(yīn)此被擒(qín)。

  到了(le)晚上,魏颗(kē)梦见结草的老人,他自称是(shì)没有被(bèi)杀死的(de)魏武子遗妾(qiè)的父(fù)亲(qīn)。

  后来就把“结草(cǎo)”用来作(zuò)为报答恩(ēn)人心愿的表示。

   犬马:作者自比,表示谦卑。

   行(xíng)年四岁:年(nián)纪到了(le)四岁。

  行年,经历的年岁。

   臣密言(yán):开头先(xiān)写上(shàng)上表人的(de)姓名,是(shì)表文(wén)的格(gé)式。

  当时的书(shū)信也是这(zhè)样的。

未经允许不得转载:绿茶通用站群 长期用氨基酸洗发水好吗,氨基酸洗发水的好处和坏处

评论

5+2=