绿茶通用站群绿茶通用站群

轻轨是什么,轻轨是地铁还是高铁

轻轨是什么,轻轨是地铁还是高铁 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈(chén)情表翻译及原文,陈情表翻(fān)译(yì)简短是翻译(yì)节选:我想晋朝(cháo)是用(yòng)孝道来治理天下的,凡是年老而德高(gāo)的(de)旧臣,尚且还受到怜(lián)悯养育,况且我孤单凄苦(kǔ)的程度(dù)更为(wèi)严重呢的(de)。

  关于陈情(qíng)表翻(fān)译及原文,陈情表翻译简短以及(jí)陈情表翻(fān)译及原文,陈情表翻(fān)译一(yī)句一译,陈情表翻译简(jiǎn)短,陈(chén)情(qíng)表翻译简化版,陈情表翻译及原文(wén)对照等问题,小编将为你(nǐ)整(zhěng)理以下(xià)知识:

陈情表(biǎo)翻译及原(yuán)文,陈情表(biǎo)翻译简短

  翻(fān)译节(jié)选:我想晋(jìn)朝(cháo)是用孝道(dào)来治理天下(xià)的,凡是(shì)年老(lǎo)而德高的旧臣(chén),尚(shàng)且还受到(dào)怜悯养育,况且我孤(gū)单凄苦的程度(dù)更为严重呢(ne)。

  况且我年(nián)轻(qīng)的时候曾经做过蜀汉的官,担(dān)任过郎官职务,本(běn)来就希望(wàng)做官(guān)显达,并不顾惜名声节操。

  译文

  臣李密陈言(yán):我因(yīn)命(mìng)运(yùn)不(bù)好(hǎo),很早就遭遇到了(le)不幸,刚出生六个(gè)月,父亲就弃我而(ér)死去。

  我四(sì)岁的时候(hòu),舅父强迫母亲改变了守(shǒu)节的志向。

  我的祖(zǔ)母刘氏(shì),怜悯我年幼丧(sàng)父(fù),便亲自(zì)抚养(yǎng)。

  臣小的时候经常生病,九岁时不(bù)能走路。

  孤独无(wú)靠,一直到成人(rén)自立。

  既没有叔叔伯伯(bó),又缺(quē)少兄(xiōng)弟,门庭衰微、福分浅薄(báo),很晚才有儿子。

  在外(wài)面没有比(bǐ)较亲近的亲戚,在家里又(yòu)没(méi)有(yǒu)照应门户的童仆,生活孤单没有依靠,只有自(zì)己的(de)身体和影子相互安慰。

  但(dàn)祖(zǔ)母(mǔ)刘(liú)氏又(yòu)早被疾病(bìng)缠绕,常年卧床不起(qǐ),我侍奉她(tā)吃饭喝药(yào),从来就(jiù)没有离开她。

  到了(le)晋朝建立,我蒙(méng)受着(zhe)清明的(de)政治教化。

  先前有名(míng)叫(jiào)逵(kuí)的太守(shǒu),察举臣(chén)为孝廉,后(hòu)来又有(yǒu)名叫荣的刺史(shǐ)推举臣为(wèi)优秀人才。

  臣因为(wèi)供奉赡(shàn)养祖母的事(shì)无(wú)人(rén)承担,辞谢不接(jiē)受任命。

  朝廷又(yòu)特地下了诏书,任命我(wǒ)为郎中,不久又蒙受(shòu)国(guó)家恩命(mìng),任(rèn)命我为太子的侍从。

  我凭借卑微低贱的身份,担当(dāng)侍奉太子的职务,这实在不是我杀身(shēn)所能报(bào)答(dá)朝廷的(de)。

  我将以上(shàng)苦(kǔ)衷上表报告(gào),加以(yǐ)推(tuī)辞不去就职。

  但(dàn)是诏书急切严峻,责备我怠慢不(bù)敬。

  郡县长(zhǎng)官催促我(wǒ)立(lì)刻上路;

  州县的长官登门(mén)督(dū)促,比流星(xīng)坠(zhuì)落还要急迫。

  我(wǒ)很(hěn)想奉旨为皇(huáng)上奔(bēn)走效劳,但祖(zǔ)母刘氏的病却一天比一天重;

  想要(yào)姑且顺从(cóng)自己的私情,但报告申诉不(bù)被允许。

  我是进(jìn)退两难,十分狼狈。

  我想(xiǎng)晋朝是用孝(xiào)道来治(zhì)理(lǐ)天下(xià)的,凡(fán)是(shì)年(nián)老(lǎo)而德高(gāo)的旧臣,尚(shàng)且还(hái)受(shòu)到怜悯养育,况且我孤单凄苦的程度(dù)更为严重呢。

  况且我年轻的时候曾经做过蜀(shǔ)汉的(de)官,担任过郎(láng)官职务,本来就希望做官显达,并不顾(gù)惜名(míng)声节操。

  现在我是一(yī)个低贱(jiàn)的亡国俘虏,十分卑微浅(qiǎn)陋,受(shòu)到过(guò)分提拔,恩宠优(yōu)厚,怎敢犹豫不决(jué)而(ér)有非分(fēn)的企求呢(ne)?只(zhǐ)是因(yīn)为祖(zǔ)母(mǔ)刘氏(shì)寿命即(jí)将终了,气息微弱,生(shēng)命垂危,早上(shàng)不能想到晚上怎样。

  我如果没有祖母,无法达(dá)到今天的地位;

  祖母如果没有(yǒu)我的(de)照料,也(yě)无法度过她的余生(shēng)。

  祖孙二人(rén),互相依靠(kào)而维持生命,因此(cǐ)我(wǒ)不能废止侍养(yǎng)祖母而(ér)远离。

  我现在的年龄四十四岁了,祖母(mǔ)现在的年(nián)龄九十(shí)六岁了,这样(yàng)看来(lái)我在陛下面前尽忠尽(jǐn)节的日(rì)子(zi)还(hái)很长,而(ér)在祖(zǔ)母刘氏面前尽孝尽心(xīn)的(de)日(rì)子很短(duǎn)。

  我怀着乌(wū)鸦反(fǎn)哺的私情,乞求能够准(zhǔn)许我完成(chéng)对祖母养老(lǎo)送终(zhōng)的心愿(yuàn)。

  我的(de)辛酸苦楚(chǔ),并不(bù)仅(jǐn)仅是蜀地的百姓(xìng)及(jí)益州、梁(liáng)州的(de)长官(guān)所能明白(bái)知晓的,天地神明,实在也都能明察。

  希(xī)望陛下能怜悯(mǐn)我(wǒ)的(de)诚(chéng)心,满(mǎn)足我微(wēi)不足道的心愿,使祖母(mǔ)刘氏能够侥幸地保全她的余生。

  我活着应(yīng)当杀(shā)身报效朝(cháo)廷(tíng),死了也要(yào)结草衔环来报答(dá)陛下的恩情。

  我(wǒ)怀(huái)着像犬马一样不胜恐惧的心(xīn)情,恭(gōng)敬(jìng)地呈上此表来使(shǐ)陛下知道这(zhè)件事。

  陈情表(biǎo)介绍

  文章从自己幼年的不(bù)幸遭遇写起,说明自己与祖母相(xiāng)依为命的特(tè)殊感情(qíng),叙述祖母抚育自己的大恩(ēn),以(yǐ)及自己应该(gāi)报(bào)养祖母的大(dà)义(yì);

  除了感谢朝(cháo)廷的知遇之恩以外,又倾诉(sù)自(zì)己不能从命的苦衷,辞意恳切,真情流露,语(yǔ)言简洁(jié),委婉畅达。

  此文(wén)被认定(dìng)为中(zhōng)国文(wén)学史上抒情文(wén)的代(dài)表作之一,有(yǒu)“读(dú)诸葛(gé)亮《出(chū)师(shī)表》不流(liú)泪不忠,读李密《陈(chén)情表》不(bù)流泪者不孝”的说法。

  相(xiāng)传晋(jìn)武帝看了此表后很受感动(dòng),特赏赐(cì)给(gěi)李(lǐ)密奴(nú)婢二人,并命(mìng)郡县(xiàn)按时(shí)给其祖母供养。

《陈情表》的原文和翻译(yì)

   《陈情(qíng)表》是三国(guó)两(liǎng)晋时期文(wén)学家李密写给晋(jìn)武帝(dì)的(de)奏章。

  文章从自己(jǐ)幼年的不幸遭(zāo)遇写起(qǐ),说(shuō)明自己(jǐ)与祖(zǔ)母相依为命的特(tè)殊感情,叙述祖(zǔ)母抚(fǔ)育自己的(de)大恩,以及自(zì)己应该报养(yǎng)祖母的大(dà)义(yì);除了(le)感谢朝廷的知遇之恩茄前(qián)游以外,又倾诉自己不能从命的苦衷,辞意(yì)恳切,真情流露,语(yǔ)言(yán)简(jiǎn)洁,委婉畅达。

  下面跟(gēn)着我来(lái)看看(kàn)《陈(chén)情(qíng)表》的原文和(hé)翻译(yì)吧!希望对你有(yǒu)所帮助。

《陈情表》的原文和翻译 篇1

   原文:

   臣密(mì)言:臣以险衅,夙遭闵凶。

  生(shēng)孩六月(yuè),慈父见背;行年四岁,舅夺母志。

  祖母刘愍臣孤弱,躬亲抚(fǔ)养。

  臣少(shǎo)多疾(jí)病,九岁不(bù)行,零(líng)丁孤苦,至于成立。

  既无伯叔,终鲜兄(xiōng)弟,门衰祚薄,晚有儿息。

  外无期功(gōng)强近之(zhī)亲(qīn),内无应门五尺之僮,茕茕(qióng)孑立,形影相吊(diào)。

  而刘夙(sù)婴疾病,常在床蓐,臣侍汤药(yào),未曾废离。

  (愍(mǐn) 一(yī)作:悯 茕茕孑立 一作:独立)

   逮奉圣朝,沐浴清化。

  前太守(shǒu)臣逵察臣孝廉;后(hòu)刺史臣荣举臣秀(xiù)才。

  臣以(yǐ)供养无主,辞不赴命。

  诏书(shū)特下(xià),拜臣郎(láng)中,寻(xún)蒙国恩,除臣洗马。

  猥(wěi)以微(wēi)贱,当侍东宫,非臣陨首所(suǒ)能(néng)上报。

  臣具以表闻,辞(cí)不就职。

  诏书切峻(jùn),责臣逋(bū)慢;郡县逼迫,催(cuī)臣上道;州司(sī)临门,急(jí)于星火(huǒ)。

  臣(chén)欲(yù)奉诏(zhào)奔驰,则刘病日笃,欲(yù)苟顺(shùn)私情,则告(gào)诉不许。

  臣之(zhī)进退,实(shí)为狼狈。

   伏惟圣朝以孝治天下,凡在故(gù)老,犹蒙矜育,况(kuàng)臣(chén)孤苦,特为(wèi)尤甚。

  且(qiě)臣(chén)少仕伪朝(cháo),历职(zhí)郎署,本(běn)图宦(huàn)达,不(bù)矜名节(jié)。

  今臣亡国贱俘,至微(wēi)至陋,过蒙(méng)拔(bá)擢(zhuó),宠命(mìng)优渥,岂敢盘桓,有(yǒu)所希冀!但以(yǐ)刘日薄西山,气息奄奄,人命危浅,朝(cháo)不虑(lǜ)夕。

  臣无祖母,无以至今日,祖母无(wú)臣(chén),无以终余年(nián)。

  母孙二(èr)人,更相为命,是以区区不能废远。

   臣密今(jīn)年(nián)四十有四,祖母(mǔ)今年九(jiǔ)十(shí)有六,是臣尽节于陛(bì)下(xià)之日长,报养刘之日(rì)短(duǎn)也。

  乌(wū)鸟私情,愿(yuàn)乞终养。

  臣之辛(xīn)苦,非独(dú)蜀(shǔ)之人士及二州牧(mù)伯(bó)所见明知,皇天(tiān)后土,实所(suǒ)共鉴。

  愿(yuàn)陛下矜悯(mǐn)愚诚(chéng),听臣(chén)微志,庶(shù)刘(liú)侥幸(xìng),保卒余年(nián)。

  臣生当陨首,死当结草(cǎo)。

  臣不胜犬(quǎn)马怖惧之情,谨(jǐn)拜表以闻。

  (祖母 一(yī)作(zuò):祖母刘)

   翻译:

   臣李密(mì)陈言(yán):我因命(mìng)运不好,很早就(jiù)遭遇到了(le)不幸,刚出生六个月,父亲就弃我(wǒ)而死去。

  我四岁(suì)的时候悔颂,舅父强迫母亲改(gǎi)变了守节的(de)志向。

  我(wǒ)的祖母(mǔ)刘氏,怜悯我年(nián)幼丧父,便(biàn)亲(qīn)自抚(fǔ)养。

  臣(chén)小的时候(hòu)经常生病,九岁时不能走路。

  孤独(dú)无靠,一直到成人(rén)自立。

  既(jì)没有(yǒu)叔(shū)叔伯伯,又缺少(shǎo)兄弟(dì),门庭衰微、福分浅薄,很晚才有儿子(zi)。

  在外面没有比(bǐ)较亲近(jìn)的亲戚,在家里又没有照(zhào)应门户(hù)的童仆(pū),生活孤单没有依靠,只有自己的身(shēn)体和影(yǐng)子(zi)相互安慰。

  但(dàn)祖(zǔ)母刘氏又早(zǎo)被疾病缠绕,常年卧床不起,我侍奉她(tā)吃饭(fàn)喝药,从(cóng)来(lái)就没有离开(kāi)她(tā)。

   到了晋(jìn)朝建立(lì),我蒙受(shòu)着(zhe)清明的(de)政治(zhì)教化。

  先前有(yǒu)名(míng)叫逵的太守,察举臣为孝(xiào)廉(lián),后(hòu)来(lái)又有名(míng)叫荣的(de)刺史推举臣为优秀人才。

  臣(chén)因为供奉赡(shàn)养祖母的事无人承担,辞谢不接(jiē)受任命。

  朝廷又(yòu)特地(dì)下(xià)了诏书(shū),任命我为郎中颤(chàn)销,不久又蒙受国家恩命(mìng),任命我为太子(zi)的侍从。

  我凭借(jiè)卑微低(dī)贱的(de)身份,担当侍奉太子的(de)职(zhí)务,这(zhè)实在不是(shì)我杀身(shēn)所能报(bào)答朝廷的。

  我将以上苦(kǔ)衷(zhōng)上表报告,加以推辞不(bù)去就职。

  但是诏书急切严峻,责备我怠慢不(bù)敬(jìng)。

  郡县长官催促(cù)我(wǒ)立刻上路;州县的长官(guān)登门督促,比流星坠落(luò)还要急迫。

  我很想奉旨为皇上奔走效劳,但祖母(mǔ)刘氏的病却一天(tiān)比一天重(zhòng);想(xiǎng)要(yào)姑(gū)且顺从自己的(de)私情,但报(bào)告申(shēn)诉不被允许。

  我是进退两难(nán),十分狼(láng)狈。

   我想晋朝是用孝道来治理天下的(de),凡是年老而德(dé)高的旧臣,尚且还受到怜悯养(yǎng)育,况且我孤(gū)单凄苦的程度(dù)更为(wèi)严重呢。

  况且我年(nián)轻的时候曾经做过(guò)蜀汉的官,担任过郎官职(zhí)务,本来就希望(wàng)做官显达,并不顾惜(xī)名声节操。

  现在(zài)我是一个低贱的亡国俘虏,十分(fēn)卑(bēi)微浅陋,受到过分提拔,恩宠优(yōu)厚,怎敢犹豫不决而有非分的企求(qiú)呢?只是因为(wèi)祖母刘(liú)氏寿命(mìng)即(jí)将终(zhōng)了,气息微弱,生(shēng)命垂危(wēi),早上不能想(xiǎng)到晚上怎(zěn)样。

  我如果没有祖母(mǔ),无法达到今(jīn)天的地位(wèi);祖母如(rú)果没有我的(de)照料,也无法度(dù)过她(tā)的(de)余生。

  祖孙二人,互相依靠而(ér)维持生(shēng)命,因(yīn)此我不能废止侍养祖母(mǔ)而远离。

   我现在的年龄四十四岁了,祖母现在的年(nián)龄九十六(liù)岁(suì)了(le),这(zhè)样看来我在陛下面前尽忠尽节的日子还(hái)很长,而在祖母刘(liú)氏面前尽(jǐn)孝尽心的(de)日(rì)子很短。

  我怀着乌鸦反哺的私(sī)情,乞求能(néng)够准许我完成对祖母养(yǎng)老(lǎo)送终的心(xīn)愿。

  我的辛(xīn)酸苦(kǔ)楚,并不仅仅是蜀地(dì)的百姓及益(yì)州(zhōu)、梁州(zhōu)的长(zhǎng)官(guān)所(suǒ)能明白(bái)知晓(xiǎo)的,天地神明(míng),实(shí)在也都(dōu)能(néng)明(míng)察。

  希望陛下能怜悯我的诚(chéng)心,满足我微不足道的(de)心愿,使祖母刘氏(shì)能(néng)够侥幸(xìng)地保全她的余生。

  我活(huó)着应当杀(shā)身报效朝廷,死了(le)也要结草(cǎo)衔环来报答陛下(xià)的恩情。

  我怀着像犬马一样(yàng)不胜恐(kǒng)惧(jù)的(de)心情,恭敬地呈上此表来使陛下知道这件事。

   写作背景:

   《陈情(qíng)表》,选(xuǎn)自(zì)《文选》卷(juǎn)三七(qī)。

  原题作(zuò)“陈情(qíng)事表”。

   西晋人李密(mì)所著,是他写给晋武帝的(de)奏(zòu)章(zhāng)。

  当时(shí)时局动荡皇帝(dì)希望李密能出来做(zuò)官。

  因为李密(mì)是(shì)蜀国人在蜀国又以孝(xiào)著名,当过(guò)官很有(yǒu)名气。

  所以皇帝(dì)希(xī)望他(tā)能出来做官(guān)来服民心(xīn)。

  并且(qiě)希(xī)望进一步(bù)扩充领土就更加希望天下人以(yǐ)为晋朝(cháo)清(qīng)明来(lái)进一(yī)步取得他国民心。

  李密(mì)孝顺同样也有(yǒu)着浓厚的忠君(jūn)思想所谓“一朝(cháo)君(jūn)主一朝(cháo)臣(chén)”但他为了保全(quán)性命就写了这篇表。

  文章叙述祖母抚育自己的大恩,以及自己应该(gāi)报养祖母的大(dà)义;除(chú)了感谢朝廷的知遇之恩(ēn)以外,又倾诉自己不能从(cóng)命(mìng)的(de)苦衷,真情流(liú)露,委(wěi)婉畅达(dá)。

  该文被(bèi)认定(dìng)为中国文学(xué)史上抒情(qíng)文的代(dài)表(biǎo)作之一(yī),有“读(dú)李密《陈情(qíng)表(biǎo)》不流泪者不孝”的说法。

   三国魏元帝(曹奂)景元四年(263年(nián)),司(sī)马昭灭蜀,李密沦为(wèi)亡国之臣。

  司马昭之(zhī)子司马炎废魏元帝,史称“晋武(wǔ)帝”。

  泰始三年(267年),朝(cháo)廷采取怀柔政(zhèng)策(cè),极力笼络(luò)蜀(shǔ)汉旧(jiù)臣,征召李密为太(tài)子洗(xǐ)马。

  李(lǐ)密时年(nián)44岁(suì),以晋朝“以孝治天下”为(wèi)口实,以祖母供(gōng)养(yǎng)无主(zhǔ)为由,上(shàng)《陈情表》以明(míng)志,要求暂缓赴任,上表恳辞。

   李密早有孝名,据《晋书》本(běn)传记载(zài),李密(mì)奉事祖母(mǔ)刘氏“以孝(xiào)谨(jǐn)闻,刘氏有疾(jí),则涕泣侧息(xī),未尝解衣,饮(yǐn)膳汤药,必(bì)先尝后进。

  ”武帝览表,赞叹说:“密不(bù)空有名也”。

  感动之(zhī)际,因赐奴婢(bì)二人,并令郡(jùn)县供应其祖母膳食,密遂得(dé)以终养(yǎng)。

   在(zài)李密写完(wán)这篇表后一年左右(yòu)的(de)时间,刘氏(shì)就(jiù)去世了。

  他在家(jiā)守(shǒu)孝两年后,出仕官职(zhí)很小,因(yīn)为当时的政局(jú)已相当稳定,晋武(wǔ)帝不需要(yào)李密了,便不再重视他(tā)。

  李密做(zuò)了两(liǎng)年官后辞去职(zhí)务。

   南宋文学(xué)家赵与时(shí)在(zài)其著作《宾退录(lù)》中曾引用安子顺(shùn)的(de)言论:“读诸(zhū)葛孔明《出师表》而(ér)不堕泪者,其人(rén)必不(bù)忠(zhōng),读(dú)李令伯《陈情表》而不堕泪者,其(qí)人必不孝,读韩退之《祭十(shí)二郎(láng)文(wén)》而不堕泪者,其人(rén)必不友(yǒu)。

  ”青城山隐士安子顺世通云。

  此三文遂被并称(chēng)为抒情佳(jiā)篇而(ér)传诵于(yú)世(shì)。

   陈情(qíng)表(biǎo)之由来

   李(lǐ)密(mì),字令伯(bó),犍(jiān)为(wèi)武阳人也,一名虔。

  父早(zǎo)亡,母何氏醮。

  密(mì)时年数岁,感恋弥至,烝烝(zhēng)之性,遂以成疾。

  祖母刘氏,躬(gōng)自抚养,密(mì)奉事以孝谨闻。

  刘氏有疾,则涕泣侧(cè)息,未尝解衣,饮膳汤药(yào)必先尝后进(jìn)。

  有(yǒu)暇(xiá)则讲学忘疲,而(ér)师(shī)事谯周,周门人方之游夏。

   少(shǎo)仕蜀(shǔ),为郎(láng)。

  数使(shǐ)吴(wú),有才辩,吴人(rén)称之。

  蜀平,泰始(shǐ)初(chū),诏(zhào)征为太子洗(xǐ)马(mǎ)。

  密以祖母年高,无人奉(fèng)养,遂(suì)不应命。

  乃(nǎi)上(shàng)书曰:“臣以险衅,……臣(chén)生(shēng)当陨(yǔn)身,死当(dāng)结草。

  ”

   帝(dì)览(lǎn)之(zhī)曰:“士之(zhī)有名(míng),不虚然(rán)哉!”乃停(tíng)召。

  后刘终,服(fú)阕,复以洗马征至洛。

  司空张华问(wèn)之曰:“安乐公何如?”密曰:“可次齐桓(huán)。

  ”华问其(qí)故(gù),对(duì)曰:“齐(qí)桓(huán)得管仲而(ér)霸(bà),用竖刁而虫流(liú)。

  安乐公得诸(zhū)葛(gé)亮而抗魏,任黄(huáng)皓(hào)而丧国,是知(zhī)成败一(yī)也。

  ”次(cì)问:“孔明言教何碎?”密曰:“昔舜、禹、皋陶相与语,故得简雅(yǎ轻轨是什么,轻轨是地铁还是高铁);《大诰》与凡人言,宜碎(suì)。

  孔明与言者无己敌,言教是以碎耳。

  ”华善之。

   出为(wèi)温令,而憎(zēng)疾从事(shì),尝与人书(shū)曰:“庆父(fù)不死(sǐ),鲁难未已。

  ”从事白其(qí)书司隶,司(sī)隶以密(mì)在县清慎(shèn),弗之(zhī)劾也。

  密(mì)有才能,常望内转,而朝廷无援,乃迁汉中太守,自以(yǐ)失(shī)分(fēn)怀怨。

  及赐饯东堂(táng),诏密令赋(fù)诗(shī),末章曰:“人(rén)亦(yì)有(yǒu)言,有因(yīn)有缘。

  官(guān)无中(zhōng)人,不如归田。

  明明在(zài)上,斯(sī)语岂(qǐ)然!”武帝忿(fèn)之,于是都官从事奏免密官。

  后卒于家。

《陈(chén)情(qíng)表》的原文和翻(fān)译 篇2

   《陈情表》原文

   臣(chén)密言:臣以险衅(xìn),夙(sù)(sù)遭闵(mǐn)凶。

  生(shēng)孩六月,慈父见背。

  行(xíng)年四岁,舅夺(duó)母志。

  祖母刘悯(mǐn)臣孤弱,躬亲抚(fǔ)养(yǎng)。

  臣少(shào)多疾病,九岁不行(xíng),零丁孤苦,至(zhì)于(yú)成立。

  既无(wú)伯叔,终鲜(xiǎn)兄弟;门(mén)衰(shuāi)祚(zuò)薄,晚有儿息(xī)。

  外(wài)无期(jī)功强(qiǎng)近之亲,内无应门五尺之僮(tóng)。

  茕(qióng)茕(qióng)孑(jie第二声)立,形影相吊。

  而刘夙婴(yīng)疾病(bìng),常在床蓐(rù);臣侍汤药,未曾废离。

   逮(dai第四声,通“待”,等到)奉圣朝,沐浴(yù)清化。

  前太守(shǒu)臣逵(kuí)察臣(chén)孝廉,后刺史臣荣举臣秀才。

  臣以(yǐ)供(gōng)养无主,辞不赴命。

  诏书特下(xià),拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗(xiǎn)马(mǎ)。

  猥(wěi)(wěi)以微贱(jiàn),当侍东宫,非臣陨首所(suǒ)能上报。

  臣具以表闻,辞不就职。

  诏书切峻(jùn),责臣逋(bū)慢(màn)。

  郡县逼迫,催(cuī)臣上道;州司临(lín)门,急(jí)于星火。

  臣欲(yù)奉诏奔(bēn)驰,则刘病日笃(dǔ);欲苟顺私情,则告诉不许(xǔ):臣之进退,实为(wèi)狼狈。

   伏(fú)惟圣(shèng)朝以孝治天下(xià),凡在故老,犹(yóu)蒙矜(jīn)(jīn)育,况臣孤苦,特(tè)为尤甚。

  且臣少仕(shì)伪朝,历职郎署,本(běn)图(tú)宦(huàn)达(dá),不矜名节。

  今臣亡国贱(jiàn)俘,至微至陋。

  过蒙拔擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢盘桓(huán)(huán),有所希冀(jì)!但以刘日(rì)薄西山,气息奄奄,人命(mìng)危浅,朝不虑夕。

  臣无(wú)祖(zǔ)母(mǔ),无(wú)以至今日;祖母(mǔ)无臣,无(wú)以终余年。

  母孙二人,更(gēng)相为命。

  是以区区不(bù)能(néng)废远。

   臣密今(jīn)年(nián)四十有(yòu)四,祖母今年(nián)九十有(yòu)六,是臣尽节于陛下之(zhī)日长,报养刘之日(rì)短也(yě)。

  乌(wū)鸟私情,愿(yuàn)乞终(zhōng)养(yǎng)。

  臣之辛(xīn)苦,非独蜀之人士及二州牧伯(bó)所(suǒ)见(jiàn)明知,皇天后土(tǔ),实所共鉴(jiàn)。

  愿陛下矜(jīn)悯愚诚,听臣微志,庶(shù)刘侥幸,保卒(zú)余年。

  臣生当(dāng)陨首,死当(dāng)结草。

  臣不胜(shēng)犬马怖惧之情,谨拜表以闻。

   《陈(chén)情表》翻译

   臣子李密陈言(yán):我因命运不好,小(xiǎo)时候(hòu)遭遇到(dào)了(le)不(bù)幸,刚出(chū)生六个月,我(wǒ)慈爱的(de)父(fù)亲就(jiù)不幸去世(shì)了。

  经(jīng)过了四年(nián),舅父逼母亲改(gǎi)嫁。

  我的祖母刘氏,怜悯(mǐn)我从小(xiǎo)丧父,便(biàn)亲自(zì)对(duì)我加以抚养。

  臣小(xiǎo)的(de)时候(hòu)经常生病(bìng),九(jiǔ)岁时还不(bù)会行走。

  孤独无靠,一直到成人自立。

  既没有叔叔(shū)伯伯,又没什么兄(xiōng)弟,门庭(tíng)衰微而福分(fēn)浅薄,很晚才有儿子。

  在外面没(méi)有(yǒu)比较亲近的(de)亲戚,在家里又没有照应(yīng)门户的童仆。

  生活孤单没有依(yī)靠,每(měi)天只有自己的(de)身体和影(yǐng)子相互(hù)安慰。

  但祖母又(yòu)早被疾病缠(chán)绕,常年卧床不(bù)起(qǐ),我侍奉她吃饭喝药,从(cóng)来就(jiù)没(méi)有(yǒu)停止(zhǐ)侍奉而(ér)离开(kāi)她(tā)。

   到了(le)晋(jìn)朝(cháo)建立(lì),我(wǒ)蒙受(shòu)着清明的政治教化。

  前任太守逵,考察后推(tuī)举(jǔ)臣下(xià)为(wèi)孝廉,后任刺史荣(róng)又推举臣下为优秀人才。

  臣下因为供(gōng)奉赡养祖母的事无人承担,辞谢(xiè)不接受(shòu)任命。

  朝廷又特地下(xià)了诏书,任(rèn)命我(wǒ)为郎(láng)中(zhōng),不(bù)久又(yòu)蒙受国家恩命,任命(mìng)我(wǒ)为(wèi)太子洗马。

  像我这样出(chū)身(shēn)微贱地位卑下的(de)人(rén),担当侍(shì)奉太子的职务,这实在(zài)不是我杀身捐躯(qū)所能报答朝廷的(de)。

  我将(jiāng)以上(shàng)苦(kǔ)衷上表报告,加以推(tuī)辞不去就职。

  但是诏书急切严(yán)峻,责备(bèi)我(wǒ)逃避命令,有意(yì)拖延(yán),态度傲慢(màn)。

  郡(jùn)县长(zhǎng)官催促(cù)我立刻上路;州官登门督促,比流星(xīng)坠落还要急迫(pò)。

  我很想遵(zūn)从皇上的旨意赴京就职,但祖母刘氏的(de)病却(què)一(yī)天比一(yī)天(tiān)重;想要(yào)姑且顺(shùn)从自己的私情,但报告申(shēn)诉不被允许。

  我是(shì)进退两难,十分狼狈。

   我俯(fǔ)伏思(sī)量晋朝是用(yòng)孝道来治(zhì)理天下的(de),凡是年老而德高的旧臣,尚且还受到怜(lián)悯养育,何况我的孤苦(kǔ)程度(dù)更为(wèi)严(yán)重呢。

  况且我年轻的时候曾经做过蜀汉(hàn)的官,担任过郎(láng)官职务,本来就希望做官显(xiǎn)达,并不顾惜名声节操。

  现在我是一个低贱(jiàn)的亡(wáng)国俘虏,十分卑微浅陋,受(shòu)到过分提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不决而有非分的企求呢?只是因为祖母刘氏寿命即将终了,气(qì)息微弱,生命垂危(wēi),早(zǎo)上不能想到(dào)晚上怎样。

  臣下我如(rú)果(guǒ)没有祖母,就没有今天的样子(zi);祖母如果没有我的照料(liào),也(yě)无法度过她(tā)的余(yú)生。

  我们(men)祖(zǔ)孙二人,互相(xiāng)依靠而维持生命,因(yīn)此我的(de)内心不愿废止奉养(yǎng),远离祖(zǔ)母。

   臣(chén)下(xià)我现在(zài)的年龄四十四岁了,祖母现在(zài)的年(nián)龄九(jiǔ)十六岁了,臣(chén)下我在陛下面前尽忠尽节(jié)的日子(zi)还长着呢(ne),而在祖(zǔ)母(mǔ)刘(liú)氏面前(qián)尽孝尽心的日子已经(jīng)不多了(le)。

  我(wǒ)怀着(zhe)乌鸦反(fǎn)哺的私情(qíng),乞求能够准许我(wǒ)完成对祖母(mǔ)养老送终的(de)'心愿(yuàn)。

  我的辛酸苦楚,并不仅(jǐn)仅(jǐn)被(bèi)蜀(shǔ)地的百姓及(jí)益州、梁州的长(zhǎng)官(guān)所亲眼目睹、内心明(míng)白(bái),连(lián)天地神明也都看得清清楚楚。

  希望陛下能(néng)怜(lián)悯我愚昧诚心,请允(yǔn)许轻轨是什么,轻轨是地铁还是高铁(xǔ)我完成(chéng)臣下一点小小(xiǎo)的心愿,使(shǐ)祖母刘氏能够侥幸地(dì)保(bǎo)全(quán)她的余生。

  我活着应当杀身报效朝廷,死了也要结草衔环来(lái)报(bào)答陛(bì)下的恩情。

  臣下我怀着牛(niú)马一样不胜恐惧的心情,恭敬地呈上此表来(lái)使陛下知道这件事。

   注释

   险衅(xìn):灾(zāi)难祸患。

  指命运坎坷。

   夙:早。

  这里指幼年时。

  闵,通“悯”,指可忧患的事(多(duō)指疾病死丧)。

  凶轻轨是什么,轻轨是地铁还是高铁,不幸

   见(jiàn)背:弃(qì)我而死去(qù)。

   舅夺母志:指由于舅父强行改变了李密母亲守(shǒu)节(jié)的志(zhì)向。

   成立:长大成人。

   祚(zuò)(zuò):福(fú)分。

   儿息:儿子。

   期(qī)功强近(jìn)之(zhī)亲:指(zhǐ)比较亲近的亲(qīn)戚。

  古代(dài)丧礼制度以亲属关系的亲疏(shū)规(guī)定服丧时间(jiān)的长短,服丧一年称“期”,九月称“大(dà)功(gōng)”,五月称“小功”。

   应门五尺之僮:五尺高的小孩。

  应门:照应门(mén)户,僮,童仆(pū)。

   茕(qióng)茕孑(jié)立(lì):生活孤单(dān)无(wú)靠。

  茕茕,孤单的样子。

  孑:孤单。

   吊:安慰。

   婴(yīng):纠缠。

   蓐(rù):通“褥”,垫子(zi)。

   废离:废(fèi)养而远离。

   清化:清明的政治(zhì)教化(huà)。

   太守:郡的地方长官。

   察:考察。

  这(zhè)里是推举的(de)意思。

  孝廉:汉代以来举荐人才的一种科目,举孝顺父(fù)母、品行(xíng)方正(zhèng)的(de)人(rén)。

  汉武帝开(kāi)始令郡国每年(nián)推举(jǔ)孝(xiào)廉各一名,晋时(shí)仍保留此制(zhì),但办法和名额不尽相(xiāng)同。

  “孝”指孝(xiào)顺父母,“廉”指(zhǐ)品行(xíng)廉洁(jié)。

   刺史:州的地方长(zhǎng)官。

   秀才:当(dāng)时地(dì)方推举优(yōu)秀人(rén)才(cái)的一(yī)种科目(mù),这里(lǐ)是优秀(xiù)人(rén)才的(de)意思(sī),与后代科举的“秀才(cái)”含义不同。

   拜:授官。

  郎中(zhōng):官名(míng)。

  晋时各部有郎中。

   寻:不久。

   除:任(rèn)命(mìng)官职。

  洗(xǐ)马(mǎ):官名(míng)。

  太子的属官,在宫中服役,掌(zhǎng)管(guǎn)图书(shū)。

   猥:辱。

  自谦之词。

   东宫:太子居住的地方。

  这里指太子(zi)。

   陨(yǔn)首:丧命。

   切(qiè)峻(jùn):急切严厉。

   逋慢:回避怠慢。

   州司(sī):州官。

   日(rì)笃:日益沉重。

   苟顺:姑且迁就。

   伏惟:旧(jiù)时奏疏、书信中下(xià)级对上级常(cháng)用(yòng)的敬语。

   故老:遗老。

   矜育:怜惜(xī)抚(fǔ)育。

   伪朝:指蜀汉。

   历(lì)职(zhí)郎(láng)署:指曾在蜀汉官署(shǔ)中担任过郎(láng)官(guān)职(zhí)务。

   矜:矜持爱惜(xī)。

   宠命:恩命。

  指拜郎中、洗(xǐ)马等(děng)官(guān)职。

  优渥(wò):优(yōu)厚。

   区(qū)区:拳拳。

  形容自己的私情。

   陛(bì)下:对帝(dì)王的尊称。

   乌鸟(niǎo)私情:相传(chuán)乌鸦能反哺,所以常用来比喻子女对父(fù)母的(de)孝养之情。

   二(èr)州(zhōu):指益州和(hé)梁州。

  益州治所在(zài)今四川省成都市,梁州(zhōu)治所(suǒ)在今陕(shǎn)西省勉县东(dōng),二州区(qū)域大致相(xiāng)当于(yú)蜀汉所(suǒ)统(tǒng)辖的范围。

  牧伯(bó):刺史。

  上古一州(zhōu)的长官称牧,又(yòu)称方伯,所以(yǐ)后代以牧伯称刺史。

   皇天后(hòu)土:犹言天(tiān)地神(shén)明(míng)。

   愚诚:愚拙的至诚(chéng)之(zhī)心。

   听:听(tīng)许,同意。

   结草:据(jù)《左(zuǒ)传·宣公十五年》记载,晋国大夫魏武子临(lín)死的时候,嘱咐他的(de)儿子魏颗(kē),把(bǎ)他的遗妾(qiè)杀死以后殉葬(zàng)。

  魏颗没有照他父亲说的话做。

  后来魏颗跟秦国的杜回作战,看(kàn)见一个老(lǎo)人把草打(dǎ)了结把杜回绊倒,杜回因(yīn)此被擒(qín)。

  到了(le)晚上(shàng),魏颗梦见结草(cǎo)的(de)老人(rén),他自称是(shì)没有被杀(shā)死的魏武子遗(yí)妾的父(fù)亲。

  后来就(jiù)把“结草”用来作为报答恩人心愿的表示。

   犬(quǎn)马:作者自比(bǐ),表(biǎo)示谦卑。

   行年四岁:年纪到了四(sì)岁。

  行(xíng)年,经历(lì)的年岁。

   臣密言:开头先(xiān)写上上表人的姓名(míng),是表(biǎo)文的格(gé)式。

  当时的书(shū)信也(yě)是这(zhè)样的。

未经允许不得转载:绿茶通用站群 轻轨是什么,轻轨是地铁还是高铁

评论

5+2=