绿茶通用站群绿茶通用站群

悲守穷庐将复何及啥意思,悲守穷庐将复何及表达了什么愿望

悲守穷庐将复何及啥意思,悲守穷庐将复何及表达了什么愿望 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈(chén)情(qíng)表(biǎo)翻(fān)译及原文,陈情表翻(fān)译简短(duǎn)是翻(fān)译(yì)节选:我(wǒ)想晋朝是用(yòng)孝道(dào)来治理天(tiān)下(xià)的,凡是年老(lǎo)而(ér)德高的(de)旧臣,尚且(qiě)还受到怜悯养(yǎng)育(yù),况且我孤单凄苦的程度(dù)更为严重呢的。

  关于陈情表翻(fān)译及(jí)原文,陈情表翻译简短以及陈情表翻译及原(yuán)文,陈情表翻译(yì)一悲守穷庐将复何及啥意思,悲守穷庐将复何及表达了什么愿望句一译,陈情表翻译(yì)简短,陈情表(biǎo)翻(fān)译简化版,陈情表翻译及原文(wén)对(duì)照(zhào)等问题,小(xiǎo)编将为你整理以下(xià)知识:

陈情表(biǎo)翻译及原(yuán)文,陈情(qíng)表(biǎo)翻译简短

  翻译节(jié)选:我想晋(jìn)朝是用孝道来(lái)治理(lǐ)天下的,凡是年老而德高的旧臣,尚且还受到怜悯养育,况且我孤单凄苦的程度(dù)更为(wèi)严重(zhòng)呢。

  况且我(wǒ)年轻的时(shí)候曾经做过蜀(shǔ)汉的官,担任过郎(láng)官职务,本来就希望做官显达,并不(bù)顾惜名声节操。

  译文

  臣李密陈言(yán):我因命运不好,很(hěn)早(zǎo)就(jiù)遭遇到了不幸,刚出生六个(gè)月,父亲就弃(qì)我(wǒ)而(ér)死去(qù)。

  我四岁的(de)时候,舅父强迫母亲改变了守(shǒu)节的志向。

  我的祖(zǔ)母刘氏,怜(lián)悯我(wǒ)年幼(yòu)丧父,便(biàn)亲(qīn)自(zì)抚养(yǎng)。

  臣小(xiǎo)的时候经常生病(bìng),九岁时不(bù)能(néng)走路。

  孤独(dú)无靠,一直到成人自立。

  既没(méi)有(yǒu)叔叔伯(bó)伯,又缺(quē)少(shǎo)兄弟,门庭(tíng)衰微、福分浅薄,很(hěn)晚才有儿子(zi)。

  在外面没有比较亲(qīn)近的亲戚,在(zài)家里又没(méi)有照(zhào)应门户的童仆(pū),生活孤单没有(yǒu)依靠,只(zhǐ)有自己(jǐ)的身体和(hé)影子相互安慰。

  但祖母刘氏又早被(bèi)疾(jí)病缠绕,常(cháng)年卧床不起,我侍奉(fèng)她(tā)吃饭(fàn)喝(hē)药,从(cóng)来(lái)就没(méi)有离开她。

  到了晋(jìn)朝(cháo)建立,我蒙受着清(qīng)明的政治教化(huà)。

  先前有名叫(jiào)逵的太(tài)守,察(chá)举臣为孝廉(lián),后来又(yòu)有名叫(jiào)荣的刺(cì)史推举臣为优秀人才(cái)。

  臣因为(wèi)供(gōng)奉赡养祖母(mǔ)的事无人(rén)承担(dān),辞谢不接(jiē)受任命。

  朝廷又特地下了诏书,任命(mìng)我为郎中,不(bù)久又蒙受(shòu)国家恩命,任(rèn)命我为太子的侍从。

  我凭借卑微(wēi)低贱的身份,担当侍奉太子的职务(wù),这实在(zài)不是我杀身所能报(bào)答(dá)朝廷的。

  我将(jiāng)以上苦衷上(shàng)表报告,加以推(tuī)辞不去就职(zhí)。

  但(dàn)是诏书急切严峻,责备我(wǒ)怠慢不敬。

  郡(jùn)县长(zhǎng)官催促我立刻上路;

  州县的长官登(dēng)门督促,比流星坠(zhuì)落还(hái)要急(jí)迫(pò)。

  我很(hěn)想(xiǎng)奉旨为皇上奔(bēn)走效劳,但祖母刘氏的病却一(yī)天比一(yī)天(tiān)重;

  想要姑且顺(shùn)从(cóng)自己的私情,但报告申诉(sù)不(bù)被允许。

  我是进退两难,十(shí)分(fēn)狼狈。

  我想晋朝(cháo)是用孝道来治理天下的,凡是年(nián)老而德高的旧臣,尚且还(hái)受到怜悯养育,况且(qiě)我孤(gū)单凄苦的(de)程度更为严重呢。

  况且(qiě)我年轻的时(shí)候曾经(jīng)做过蜀汉的官,担任过郎官职务,本来(lái)就希望做官显达,并不(bù)顾惜名声节操。

  现在(zài)我是一(yī)个(gè)低贱的亡国俘虏,十分(fēn)卑微浅陋,受到过(guò)分(fēn)提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不决而有非分的企(qǐ)求呢?只是因为(wèi)祖母刘氏寿(shòu)命即将终了,气息微弱,生命垂危,早(zǎo)上不能想到(dào)晚上(shàng)怎样。

  我如果没(méi)有祖母,无法达到今天的地位;

  祖母如果没有我的照(zhào)料,也无法度过她的(de)余生。

  祖(zǔ)孙二人,互相依靠而维持(chí)生(shēng)命,因此我不能废止侍养祖母而远离。

  我现在(zài)的年龄四(sì)十四岁了(le),祖母现在的年龄九十(shí)六岁了,这(zhè)样看来我(wǒ)在(zài)陛下面前尽忠尽(jǐn)节的日子还很长(zhǎng),而在祖母刘氏面前(qián)尽孝尽心(xīn)的日子很短。

  我(wǒ)怀(huái)着(zhe)乌鸦(yā)反哺的私情(qíng),乞求能够准许我完成对祖母(mǔ)养老送终的心(xīn)愿。

  我的辛酸苦楚(chǔ),并(bìng)不(bù)仅仅是蜀地(dì)的(de)百姓及益(yì)州、梁(liáng)州(zhōu)的长官所能明白知晓的(de),天(tiān)地神明,实在也(yě)都能明察(chá)。

  希望陛下(xià)能怜悯我的诚心,满足(zú)我微不足道(dào)的心愿,使祖母刘氏(shì)能够(gòu)侥幸地保(bǎo)全(quán)她(tā)的(de)余生(shēng)。

  我(wǒ)活着应(yīng)当(dāng)杀身(shēn)报效朝(cháo)廷,死(sǐ)了也要结(jié)草衔(xián)环来报答(dá)陛下(xià)的恩情。

  我怀着(zhe)像(xiàng)犬马一(yī)样不胜恐惧(jù)的心情,恭(gōng)敬地呈上(shàng)此表来使陛下(xià)知(zhī)道这件事。

  陈情(qíng)表介(jiè)绍(shào)

  文章从自己幼年的(de)不幸(xìng)遭遇(yù)写起,说明自己与祖母相(xiāng)依为命的(de)特殊(shū)感情,叙(xù)述祖(zǔ)母(mǔ)抚育自己的大恩(ēn),以及自己应该报养祖母的大(dà)义;

  除了感谢朝(cháo)廷(tíng)的知遇之恩以外,又倾诉(sù)自(zì)己不能从命的(de)苦衷,辞意(yì)恳切,真(zhēn)情流露(lù),语言简洁,委婉畅达。

  此文被认定为中国文学(xué)史上抒情(qíng)文的代表作之一,有“读诸(zhū)葛亮《出师(shī)表》不(bù)流泪(lèi)不忠,读李(lǐ)密《陈(chén)情表》不流泪者不(bù)孝”的说(shuō)法。

  相传晋武帝看(kàn)了此表后很(hěn)受感动,特赏赐给(gěi)李密奴(nú)婢二人(rén),并命郡县按时(shí)给其祖(zǔ)母供养。

《陈情表》的原文和翻译

   《陈情(qíng)表》是(shì)三国两晋时期文(wén)学家(jiā)李密(mì)写给晋武帝(dì)的奏章。

  文章从(cóng)自己(jǐ)幼年的(de)不幸(xìng)遭(zāo)遇写起,说明自己(jǐ)与(yǔ)祖(zǔ)母相依为(wèi)命(mìng)的特殊感(gǎn)情,叙述祖(zǔ)母抚育自(zì)己的大恩,以及自(zì)己应该(gāi)报养(yǎng)祖母(mǔ)的大义;除了感谢朝廷的知遇之恩茄前(qián)游(yóu)以外,又倾诉自己不能(néng)从命(mìng)的苦衷,辞意恳(kěn)切(qiè),真(zhēn)情流露,语言简洁,委婉畅达。

  下面(miàn)跟着(zhe)我来看看(kàn)《陈情表》的(de)原文和翻译吧!希望对你有所(suǒ)帮(bāng)助。

《陈情表》的原文(wén)和(hé)翻译(yì) 篇1

   原文:

   臣密言(yán):臣以(yǐ)险衅,夙遭闵凶。

  生孩六月(yuè),慈父见背;行年四岁,舅夺母志。

  祖母刘(liú)愍(mǐn)臣孤弱,躬亲(qīn)抚养(yǎng)。

  臣少多疾(jí)病,九岁(suì)不行,零丁(dīng)孤苦,至于(yú)成立。

  既无(wú)伯叔(shū),终鲜兄(xiōng)弟,门衰(shuāi)祚薄(báo),晚有儿息。

  外无期(qī)功(gōng)强近之(zhī)亲,内无(wú)应(yīng)门五尺(chǐ)之僮,茕茕孑(jié)立,形影(yǐng)相吊。

  而刘夙婴疾(jí)病,常在床蓐,臣侍汤(tāng)药(yào),未曾废离。

  (愍 一作:悯 茕茕孑(jié)立 一作(zuò):独立)

   逮奉圣朝,沐浴清化(huà)。

  前太守臣(chén)逵察臣(chén)孝廉;后刺史(shǐ)臣荣(róng)举臣秀才。

  臣以供养无(wú)主,辞不赴命。

  诏书特下,拜臣(chén)郎中,寻(xún)蒙国恩,除(chú)臣洗(xǐ)马。

  猥以(yǐ)微(wēi)贱,当(dāng)侍东宫,非臣陨首所能上报。

  臣具以表闻,辞(cí)不(bù)就职。

  诏书切峻,责臣(chén)逋慢;郡县逼迫(pò),催臣上(shàng)道;州司临(lín)门,急于星火。

  臣欲奉诏(zhào)奔驰,则刘(liú)病日笃,欲苟(gǒu)顺私情,则告诉不(bù)许。

  臣之进退,实为狼狈。

   伏(fú)惟圣(shèng)朝以孝治(zhì)天下,凡在(zài)故(gù)老,犹蒙矜育,况臣孤(gū)苦(kǔ),特为(wèi)尤甚。

  且(qiě)臣少仕(shì)伪(wěi)朝,历职郎署,本图宦达(dá),不(bù)矜名(míng)节。

  今臣(chén)亡国贱俘,至微至陋,过蒙拔擢,宠命优渥,岂敢盘桓,有所希冀!但(dàn)以刘日薄西(xī)山(shān),气息奄奄(yǎn),人命(mìng)危浅,朝不虑夕。

  臣无(wú)祖母,无以至今日,祖母无臣,无(wú)以终余年。

  母孙二(èr)人(rén),更相为命,是以区区不(bù)能废远。

   臣密(mì)今年四十有四,祖母今年九十有六,是(shì)臣尽节(jié)于(yú)陛下之日(rì)长,报养刘之(zhī)日短也(yě)。

  乌(wū)鸟私情,愿乞终(zhōng)养。

  臣之辛(xīn)苦,非独(dú)蜀之(zhī)人士及二州牧伯所见明知(zhī),皇天(tiān)后土,实所共鉴。

  愿(yuàn)陛下矜(jīn)悯愚诚,听(tīng)臣微志,庶刘侥幸,保卒余年。

  臣生当(dāng)陨首,死(sǐ)当结草。

  臣不胜(shèng)犬(quǎn)马怖惧(jù)之情,谨拜表以闻。

  (祖(zǔ)母 一作:祖母刘)

   翻译:

   臣李(lǐ)密(mì)陈言(yán):我(wǒ)因命(mìng)运(yùn)不好,很早(zǎo)就遭遇到了不幸,刚出生六个(gè)月,父亲(qīn)就弃(qì)我而死(sǐ)去。

  我四岁的时候悔颂,舅父强迫(pò)母亲改(gǎi)变(biàn)了守(shǒu)节的(de)志(zhì)向(xiàng)。

  我的祖(zǔ)母刘氏,怜悯我(wǒ)年幼丧父(fù),便亲(qīn)自(zì)抚养。

  臣小(xiǎo)的时候经常生病,九岁时不能走路。

  孤(gū)独(dú)无靠,一直(zhí)到成(chéng)人自立(lì)。

  既没有叔叔伯伯(bó),又缺少兄(xiōng)弟,门庭衰微、福分浅薄,很晚(wǎn)才有(yǒu)儿子。

  在(zài)外面(miàn)没有比较(jiào)亲(qīn)近(jìn)的亲戚,在家里又(yòu)没有照应门户的童仆,生活孤单(dān)没有(yǒu)依靠,只有自己的(de)身体和影子相互安(ān)慰。<悲守穷庐将复何及啥意思,悲守穷庐将复何及表达了什么愿望/p>

  但(dàn)祖母刘氏又早被疾(jí)病缠(chán)绕,常年卧床(chuáng)不起,我侍(shì)奉她吃(chī)饭喝药(yào),从来就没有离开(kāi)她。

   到了(le)晋朝建立,我蒙受(shòu)着(zhe)清明(míng)的政治教化。

  先前有名(míng)叫(jiào)逵的太守(shǒu),察(chá)举臣为孝廉,后(hòu)来(lái)又有名(míng)叫(jiào)荣的(de)刺史推(tuī)举臣为(wèi)优秀人(rén)才。

  臣因为供奉赡养祖母(mǔ)的事无(wú)人(rén)承担(dān),辞谢不接(jiē)受(shòu)任命。

  朝廷又特地下了诏书,任命我为郎中颤销,不久(jiǔ)又蒙受国家(jiā)恩命,任命我为太子的侍从。

  我凭借(jiè)卑微低贱的身份,担当侍奉太(tài)子的职务,这实在不是我(wǒ)杀身所(suǒ)能报答(dá)朝廷的。

  我将以上苦衷上表(biǎo)报(bào)告,加以推辞不去就职。

  但是诏书急切(qiè)严峻(jùn),责(zé)备我怠慢不(bù)敬。

  郡县长官催促我立刻上(shàng)路;州县(xiàn)的(de)长官登(dēng)门督促,比(bǐ)流(liú)星坠落还要急迫。

  我很想奉旨为(wèi)皇上奔走(zǒu)效劳,但(dàn)祖母刘(liú)氏的病却一天比一天重;想要姑且顺从(cóng)自(zì)己的私情,但报告申(shēn)诉(sù)不被允许。

  我是进(jìn)退两难,十分狼(láng)狈。

   我想(xiǎng)晋朝是用孝(xiào)道来(lái)治理天下的(de),凡(fán)是年老而德高(gāo)的旧臣,尚且还受到怜悯(mǐn)养育,况且我孤单凄苦的程度更(gèng)为严重呢。

  况且我年轻的时候曾经做(zuò)过蜀汉的官,担任(rèn)过郎官职(zhí)务,本来就希望做官显(xiǎn)达,并(bìng)不顾惜(xī)名声(shēng)节(jié)操(cāo)。

  现在我是一个(gè)低贱的亡国(guó)俘(fú)虏(lǔ),十分卑微浅(qiǎn)陋,受到过(guò)分提拔,恩(ēn)宠优厚,怎敢犹豫(yù)不决而有非分的企求呢?只是因为(wèi)祖(zǔ)母刘氏寿命(mìng)即将终了,气息微弱,生命垂危,早(zǎo)上(shàng)不能想到晚上(shàng)怎样。

  我(wǒ)如果没(méi)有祖母,无法达到今天的地位;祖母如(rú)果没(méi)有(yǒu)我的照(zhào)料,也无法度过她的余生。

  祖孙二人,互相依靠而维持(chí)生命,因(yīn)此(cǐ)我不能废止侍养祖母而远离。

   我(wǒ)现在(zài)的年(nián)龄四十(shí)四(sì)岁了,祖(zǔ)母(mǔ)现在的年龄九十六岁了,这样看来(lái)我在陛下(xià)面前尽忠尽(jǐn)节(jié)的(de)日子(zi)还很长,而在祖(zǔ)母刘氏面前尽孝尽心(xīn)的(de)日子很(hěn)短(duǎn)。

  我怀(huái)着乌鸦反(fǎn)哺(bǔ)的私(sī)情,乞求能够准许我完成(chéng)对祖母养老送终(zhōng)的心愿。

  我的辛酸苦(kǔ)楚,并不(bù)仅仅是蜀地的百姓及益州(zhōu)、梁州的长官所能(néng)明(míng)白知晓的,天(tiān)地神(shén)明,实在也都能明察(chá)。

  希望陛下能怜悯我(wǒ)的(de)诚心,满足我微不足道(dào)的(de)心(xīn)愿(yuàn),使祖母刘氏能(néng)够侥幸地保(bǎo)全她(tā)的余生(shēng)。

  我活着应当杀身报效朝廷(tíng),死了也(yě)要结(jié)草衔环来报答(dá)陛下(xià)的恩情。

  我怀(huái)着像犬(quǎn)马(mǎ)一样不胜恐惧(jù)的心情,恭敬地呈(chéng)上此表(biǎo)来(lái)使陛下知道这(zhè)件事。

   写作背(bèi)景:

   《陈情表》,选自《文(wén)选》卷(juǎn)三七。

  原题作“陈情事表”。

   西晋人李(lǐ)密所著,是他写给晋武帝(dì)的奏(zòu)章。

  当时时局动(dòng)荡皇帝希望(wàng)李密(mì)能出来做官。

  因为李(lǐ)密(mì)是蜀国(guó)人在(zài)蜀(shǔ)国又以(yǐ)孝著名(míng),当过官很有名气(qì)。

  所以皇帝希(xī)望他(tā)能出来做官来(lái)服民心。

  并且希望进一(yī)步扩充领土就更加(jiā)希望(wàng)天下人以为(wèi)晋朝清明来进一步取得他国民(mín)心(xīn)。

  李(lǐ)密(mì)孝顺同样也(yě)有着浓厚的忠君思想所谓“一(yī)朝君主一朝(cháo)臣”但他为(wèi)了保全性命(mìng)就写了(le)这篇表。

  文(wén)章叙述祖母抚育(yù)自己的大恩,以及(jí)自己应该报养祖母的大义;除了感谢朝廷的知遇之(zhī)恩(ēn)以外,又倾(qīng)诉自己不(bù)能从命的苦衷,真(zhēn)情流露(lù),委婉(wǎn)畅达。

  该文(wén)被(bèi)认定(dìng)为(wèi)中国(guó)文学史上抒情文的代(dài)表作之(zhī)一,有“读李密《陈(chén)情表》不流泪(lèi)者不孝”的(de)说法。

   三国魏元(yuán)帝(曹奂)景元(yuán)四年(263年(nián)),司马昭(zhāo)灭蜀,李密沦为(wèi)亡国之(zhī)臣。

  司马昭之子司马炎废魏(wèi)元帝,史称“晋(jìn)武帝(dì)”。

  泰始三(sān)年(267年),朝廷采取怀柔(róu)政策(cè),极力笼络蜀汉旧臣,征召李密(mì)为太子洗马。

  李密时年44岁,以晋(jìn)朝“以孝治天下”为口实(shí),以祖母供养无主为由,上《陈情表(biǎo)》以明志(zhì),要求暂(zàn)缓赴任(rèn),上表恳辞(cí)。

   李密早(zǎo)有孝名(míng),据《晋书》本传记载,李密(mì)奉事祖母刘氏(shì)“以孝谨闻,刘氏(shì)有疾,则涕(tì)泣侧息,未尝解衣,饮膳(shàn)汤药,必(bì)先尝后进。

  ”武帝览表(biǎo),赞叹说:“密(mì)不空有名也”。

  感动之(zhī)际,因赐奴婢二人,并令郡县(xiàn)供应其祖(zǔ)母膳食,密遂得以终养(yǎng)。

   在李密写完这篇表后(hòu)一年左右(yòu)的(de)时间,刘氏(shì)就(jiù)去世(shì)了(le)。

  他在家守孝两年后,出仕官职很小,因为当时的政局已相(xiāng)当稳定,晋(jìn)武(wǔ)帝不需要李密了,便不再重视他。

  李密做了两年(nián)官后辞去职务(wù)。

   南(nán)宋(sòng)文学家(jiā)赵(zhào)与(yǔ)时在其著作《宾退(tuì)录》中曾引用(yòng)安子顺的言论:“读诸葛孔(kǒng)明《出师表(biǎo)》而不堕泪(lèi)者(zhě),其人必(bì)不(bù)忠,读李令伯《陈情表》而不堕泪者,其人必(bì)不孝,读韩退之(zhī)《祭十二郎文》而不堕(duò)泪者,其人必不友。

  ”青城(chéng)山隐士安子(zi)顺世通云。

  此三文遂被并(bìng)称为抒(shū)情(qíng)佳篇而传诵于(yú)世。

   陈情表之由来

   李密(mì),字令伯(bó),犍为武阳人(rén)也,一名虔。

  父早亡(wáng),母(mǔ)何氏醮(jiào)。

  密(mì)时年数岁(suì),感恋弥至,烝烝之(zhī)性,遂以成疾。

  祖母(mǔ)刘(liú)氏(shì),躬自抚养(yǎng),密(mì)奉事以孝谨闻。

  刘(liú)氏有疾,则涕泣侧(cè)息(xī),未尝解衣,饮膳(shàn)汤药必先尝后进。

  有(yǒu)暇则(zé)讲学(xué)忘疲,而师事谯周,周门人(rén)方之游(yóu)夏(xià)。

   少仕蜀,为郎。

  数使(shǐ)吴,有才辩,吴人称之。

  蜀平(píng),泰(tài)始初,诏征为太子洗马。

  密(mì)以(yǐ)祖母年(nián)高,无人(rén)奉养,遂不应命。

  乃上书曰:“臣以险衅,……臣生当陨身,死当结(jié)草。

  ”

   帝览之(zhī)曰:“士之有名,不虚然哉!”乃停召。

  后刘终(zhōng),服阕,复(fù)以洗马征至洛。

  司空(kōng)张华问(wèn)之曰(yuē):“安乐(lè)公何如?”密曰(yuē):“可次(cì)齐桓。

  ”华问其(qí)故,对(duì)曰:“齐桓得管仲而(ér)霸(bà),用竖刁而虫流。

  安乐公得诸葛亮而抗魏,任黄(huáng)皓而丧国,是知成败一也。

  ”次问:“孔明言(yán)教何碎?”密曰:“昔舜(shùn)、禹、皋陶相与(yǔ)语(yǔ),故(gù)得简雅;《大(dà)诰》与凡人(rén)言,宜碎。

  孔明与言者(zhě)无己敌(dí),言教是以(yǐ)碎耳。

  ”华(huá)善之。

   出为温令(lìng),而憎疾从事,尝与人书曰:“庆父不死,鲁难(nán)未已。

  ”从事白其书司隶,司隶以密在(zài)县(xiàn)清慎(shèn),弗之劾也。

  密有才能,常望内转(zhuǎn),而朝廷无援,乃迁汉中太守,自以(yǐ)失(shī)分怀怨。

  及赐(cì)饯东(dōng)堂,诏密令赋诗,末章(zhāng)曰:“人亦有(yǒu)言,有因有缘(yuán)。

  官无中人,不如归(guī)田。

  明明在(zài)上,斯语岂然!”武帝忿之,于是都官(guān)从(cóng)事奏免密官。

  后卒于(yú)家。

《陈(chén)情表(biǎo)》的(de)原文和翻译(yì) 篇(piān)2

   《陈(chén)情表》原文

   臣密言(yán):臣以(yǐ)险(xiǎn)衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。

  生孩六月(yuè),慈父(fù)见背。

  行(xíng)(xíng)年四岁,舅夺母(mǔ)志。

  祖母刘悯(mǐn)(mǐn)臣孤弱,躬亲(qīn)抚养(yǎng)。

  臣少(shào)多疾病,九岁(suì)不行(xíng),零丁孤苦,至(zhì)于(yú)成(chéng)立。

  既无伯叔,终鲜(xiān)(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)薄(báo),晚(wǎn)有儿息。

  外无期(jī)功(gōng)强(qiáng)(qiǎng)近之亲,内无(wú)应(yīng)门(mén)五(wǔ)尺(chǐ)之僮(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jie第二声)立,形影(yǐng)相吊。

  而刘夙(sù)婴(yīng)疾病(bìng),常在床蓐(rù);臣(chén)侍(shì)汤药,未曾(céng)废离。

   逮(dai第四声,通“待”,等到)奉圣(shèng)朝(cháo),沐浴清化。

  前太守(shǒu)臣(chén)逵(kuí)察(chá)臣孝廉,后(hòu)刺(cì)史臣荣举臣秀才。

  臣以供养无(wú)主,辞不赴命。

  诏书特下,拜臣郎中,寻(xún)蒙(méng)国恩,除(chú)臣(chén)洗(xǐ)(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微(wēi)贱,当侍东宫,非臣陨(yǔn)首所能上报。

  臣(chén)具以(yǐ)表闻,辞不就职。

  诏书切峻,责(zé)臣(chén)逋(bū)慢。

  郡县逼迫,催(cuī)臣上道;州司临门,急于星火。

  臣(chén)欲奉诏奔驰,则刘病日笃(dǔ);欲苟(gǒu)顺(shùn)私情,则告诉不许:臣之进退,实为(wèi)狼狈。

   伏(fú)惟圣朝以孝(xiào)治天(tiān)下,凡在故老,犹(yóu)蒙矜(jīn)育,况臣孤苦,特(tè)为尤甚。

  且(qiě)臣少仕伪朝(cháo),历职郎署,本(běn)图(tú)宦(huàn)达,不矜名节(jié)。

  今臣亡(wáng)国(guó)贱俘(fú),至微至陋。

  过蒙拔擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂(qǐ)敢盘桓(huán)(huán),有(yǒu)所希(xī)冀(jì)!但以刘日薄西山,气息奄奄(yǎn),人命危(wēi)浅(qiǎn),朝不虑夕。

  臣无祖母,无以至(zhì)今日;祖(zǔ)母无(wú)臣,无以终余(yú)年。

  母孙二人,更(gèng)(gēng)相为命。

  是以区区不能(néng)废远。

   臣密今年四十有(yòu)四,祖(zǔ)母今(jīn)年九十有(yòu)六,是臣尽节于陛下之日长,报养(yǎng)刘之(zhī)日短也(yě)。

  乌鸟私情,愿乞终(zhōng)养。

  臣(chén)之(zhī)辛苦,非独蜀之人士及(jí)二州牧伯所见明知,皇天(tiān)后土,实所共鉴。

  愿陛下矜(jīn)(jīn)悯愚(yú)诚(chéng),听(tīng)臣微志,庶刘侥幸,保卒(zú)余年。

  臣生当陨首,死当结(jié)草。

  臣不(bù)胜(shēng)犬马(mǎ)怖惧之情,谨拜表以闻(wén)。

   《陈情表》翻译

   臣子李密陈言:我因命运不好,小时候遭遇到了不幸,刚出生六个月,我慈爱的父亲就不幸去世了(le)。

  经过了四年,舅父逼母亲改嫁。

  我的祖母(mǔ)刘(liú)氏(shì),怜悯我从(cóng)小(xiǎo)丧父,便亲自对我(wǒ)加(jiā)以(yǐ)抚(fǔ)养。

  臣小的时候(hòu)经常生病,九岁时还不会行走。

  孤独无靠,一直(zhí)到成人自立。

  既(jì)没有叔叔伯伯,又没什么兄弟,门庭衰微(wēi)而(ér)福分浅(qiǎn)薄,很晚(wǎn)才有儿子。

  在(zài)外面没(méi)有(yǒu)比(bǐ)较亲近的亲戚(qī),在家(jiā)里又没有(yǒu)照应门(mén)户(hù)的童仆。

  生(shēng)活孤(gū)单没有依(yī)靠,每天只有自(zì)己(jǐ)的身体和影(yǐng)子相互(hù)安慰。

  但祖母又早被疾病缠绕,常年卧床不起,我侍奉她吃(chī)饭喝药,从来就没有停止侍奉(fèng)而离(lí)开她。

   到了(le)晋朝(cháo)建立,我蒙受着清明的政治教化。

  前任太守逵(kuí),考察后推举臣下为孝廉,后任刺史荣又推(tuī)举(jǔ)臣下为(wèi)优(yōu)秀人(rén)才。

  臣下因为供奉(fèng)赡养祖母的(de)事(shì)无人承担,辞(cí)谢不接受任(rèn)命。

  朝廷(tíng)又(yòu)特地(dì)下了诏(zhào)书,任命我为郎中,不久(jiǔ)又(yòu)蒙受国家恩命,任(rèn)命(mìng)我为(wèi)太子洗马。

  像我这样出身微贱(jiàn)地位卑下的人(rén),担当(dāng)侍奉太(tài)子的职(zhí)务,这实在不是我杀(shā)身捐躯所能(néng)报答朝廷的。

  我将以(yǐ)上苦衷(zhōng)上表报(bào)告,加(jiā)以推辞不去就职(zhí)。

  但是诏书急切严峻,责备(bèi)我逃避(bì)命令,有意(yì)拖(tuō)延(yán),态度傲慢(màn)。

  郡县长官催促我立刻上路;州官登门(mén)督促,比流星坠(zhuì)落还要急迫。

  我(wǒ)很想遵从皇(huáng)上的旨意(yì)赴京就职,但祖母刘氏的病却一天(tiān)比一天(tiān)重;想要姑且顺(shùn)从自己的(de)私情,但(dàn)报告申(shēn)诉不(bù)被(bèi)允许(xǔ)。

  我是(shì)进退两难,十(shí)分(fēn)狼狈(bèi)。

   我俯伏(fú)思量晋朝(cháo)是用孝道来(lái)治理天下的,凡是年老(lǎo)而德高的旧(jiù)臣(chén),尚且还受到怜(lián)悯养育,何(hé)况我的孤苦程度更为(wèi)严重呢。

  况且我年轻的时候曾经做(zuò)过蜀汉的(de)官,担(dān)任过郎官职务,本(běn)来就希望做(zuò)官显达,并不顾惜名(míng)声节操。

  现在我是(shì)一个低贱的亡国俘(fú)虏,十分卑微浅陋,受(shòu)到过分(fēn)提(tí)拔,恩宠(chǒng)优厚,怎敢犹(yóu)豫不决而有(yǒu)非分的企求呢?只(zhǐ)是因为祖母刘(liú)氏寿(shòu)命即将终(zhōng)了,气(qì)息微弱,生命垂危,早(zǎo)上(shàng)不(bù)能想到晚上怎样。

  臣(chén)下(xià)我(wǒ)如果没有祖母,就(jiù)没有今天(tiān)的样子;祖母(mǔ)如果没有我的照料,也无法(fǎ)度(dù)过她的(de)余(yú)生(shēng)。

  我们祖孙(sūn)二(èr)人,互相依靠(kào)而维持生命(mìng),因此我的(de)内心不愿(yuàn)废止奉(fèng)养,远离祖母。

   臣(chén)下我现在的年龄四十四(sì)岁了(le),祖母现在(zài)的(de)年龄九十六岁了,臣(chén)下我在陛下面(miàn)前尽忠尽节的日子还长着呢(ne),而在(zài)祖(zǔ)母刘氏(shì)面前尽孝尽心的日(rì)子(zi)已(yǐ)经不(bù)多(duō)了(le)。

  我(wǒ)怀着乌鸦反哺的(de)私(sī)情,乞求能(néng)够(gòu)准许我完(wán)成对祖母养老(lǎo)送终(zhōng)的'心(xīn)愿。

  我的辛酸(suān)苦楚(chǔ),并不仅仅被蜀(shǔ)地的(de)百姓及(jí)益州(zhōu)、梁州(zhōu)的长官所亲眼目(mù)睹、内心明白,连天地(dì)神明(míng)也都(dōu)看得清(qīng)清(qīng)楚楚(chǔ)。

  希望陛下能怜悯我愚昧诚心,请允(yǔn)许(xǔ)我完成臣下一点小小(xiǎo)的心愿(yuàn),使祖母(mǔ)刘(liú)氏能够侥幸地保全她的(de)余生。

  我活着应当杀身报效(xiào)朝廷,死了也要结草衔(xián)环(huán)来报(bào)答陛下的恩情。

  臣下我(wǒ)怀(huái)着牛马(mǎ)一样(yàng)不胜(shèng)恐惧(jù)的(de)心情,恭敬地呈上此(cǐ)表(biǎo)来使陛下(xià)知(zhī)道这件事(shì)。

   注释

   险衅(xìn):灾难祸患。

  指(zhǐ)命运坎坷。

   夙:早。

  这(zhè)里指幼年时。

  闵(mǐn),通“悯”,指可忧患的事(多(duō)指疾病(bìng)死丧)。

  凶,不幸

   见背:弃我而死(sǐ)去(qù)。

   舅夺(duó)母志:指由于舅父(fù)强(qiáng)行改变(biàn)了李密母亲(qīn)守节的志向。

   成立:长大成人(rén)。

   祚(zuò):福分。

   儿息(xī):儿(ér)子。

   期功强近之亲:指比较亲近的(de)亲戚。

  古代(dài)丧礼(lǐ)制(zhì)度以亲属关系的(de)亲(qīn)疏规定服丧(sàng)时间的(de)长短,服丧一年称“期”,九月称“大功(gōng)”,五月称“小功”。

   应门五尺之僮:五(wǔ)尺高(gāo)的小孩。

  应(yīng)门:照应(yīng)门户,僮,童仆。

   茕(qióng)(qióng)茕(qióng)孑(jié)(jié)立(lì):生活孤单无(wú)靠。

  茕茕(qióng),孤单(dān)的(de)样子。

  孑:孤单。

   吊:安慰(wèi)。

   婴:纠缠。

   蓐(rù):通“褥”,垫子。

   废离(lí):废养而(ér)远离。

   清(qīng)化:清明的政(zhèng)治教化。

   太守:郡的地方长官。

   察(chá):考察。

  这里是推举的意思。

  孝廉:汉代以来举荐人才的一种科目,举孝顺父母、品行方正的(de)人。

  汉(hàn)武帝开始令(lìng)郡国每年推举孝廉各(gè)一名,晋(jìn)时仍保留此制,但办法和名额不尽相同(tóng)。

  “孝(xiào)”指孝顺父母,“廉”指品行廉(lián)洁。

   刺史:州的地方(fāng)长(zhǎng)官。

   秀(xiù)才:当(dāng)时地方(fāng)推举(jǔ)优秀人才的(de)一种科目(mù),这里是(shì)优秀人才(cái)的意思,与后代科举的(de)“秀(xiù)才”含义(yì)不(bù)同。

   拜:授(shòu)官。

  郎中:官名。

  晋时(shí)各部有郎中。

   寻:不久。

   除:任(rèn)命官职。

  洗(xǐ)马:官(guān)名。

  太子的属官,在宫中服役,掌管图书。

   猥:辱(rǔ)。

  自谦之词。

   东宫(gōng):太子居住的地方。

  这里指太子。

   陨(yǔn)首(shǒu):丧命。

   切峻:急(jí)切严厉。

   逋慢:回避怠慢。

   州司:州官(guān)。

   日笃:日益沉(chén)重。

   苟顺:姑(gū)且迁就。

   伏(fú)惟:旧(jiù)时奏疏、书(shū)信中(zhōng)下级对上级(jí)常用(yòng)的敬语。

   故老:遗(yí)老(lǎo)。

   矜育:怜(lián)惜抚育。

   伪(wěi)朝:指蜀(shǔ)汉(hàn)。

   历(lì)职郎署:指(zhǐ)曾在蜀汉官署中担任过郎官职(zhí)务。

   矜:矜(jīn)持爱(ài)惜。

   宠命(mìng):恩(ēn)命。

  指拜(bài)郎中、洗马等官职。

  优渥(wò):优(yōu)厚。

   区(qū)区:拳拳。

  形容自己的私情。

   陛下(xià):对帝王的尊(zūn)称。

   乌鸟私情:相(xiāng)传乌鸦能反哺(bǔ),所以常用来比喻子(zi)女对父母(mǔ)的孝养(yǎng)之情。

   二州:指(zhǐ)益(yì)州和梁州。

  益州治所在今四川(chuān)省(shěng)成都(dōu)市,梁州治所在今(jīn)陕西省勉县(xiàn)东,二(èr)州区域大致(zhì)相当于蜀汉所统(tǒng)辖的范围(wéi)。

  牧伯(bó):刺(cì)史(shǐ)。

  上(shàng)古(gǔ)一州的长官称(chēng)牧,又称方伯,所以(yǐ)后(hòu)代以牧伯称(chēng)刺史。

   皇天(tiān)后(hòu)土:犹(yóu)言天地神明。

   愚(yú)诚:愚拙的至诚(chéng)之心。

   听:听许,同(tóng)意。

   结(jié)草:据《左传·宣公十五年(nián)》记载,晋(jìn)国(guó)大夫魏武子(zi)临死(sǐ)的(de)时候,嘱(zhǔ)咐他的儿子魏颗,把他(tā)的(de)遗(yí)妾(qiè)杀死以后殉葬。

  魏颗没有照他父(fù)亲说的话做(zuò)。

  后来魏颗跟(gēn)秦国的杜回(huí)作战(zhàn),看见一(yī)个老人把草打(dǎ)了结(jié)把杜回绊倒,杜回因(yīn)此被(bèi)擒。

  到(dào)了晚上,魏颗梦见结草的老人,他自称是没有被(bèi)杀死的魏武子(zi)遗妾的父亲。

  后来就把(bǎ)“结草(cǎo)”用来(lái)作为报(bào)答恩人(rén)心愿(yuàn)的表示。

   犬马:作者自比,表示谦卑。

   行年四岁:年纪(jì)到了四(sì)岁。

  行年,经(jīng)历的年岁。

   臣(chén)密言:开头先写上上(shàng)表人的姓名,是表文(wén)的格式。

  当时的(de)书信也是这样的(de)。

未经允许不得转载:绿茶通用站群 悲守穷庐将复何及啥意思,悲守穷庐将复何及表达了什么愿望

评论

5+2=