绿茶通用站群绿茶通用站群

子不学,非所宜什么意思,子不学,非所宜这句话是什么意思

子不学,非所宜什么意思,子不学,非所宜这句话是什么意思 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈(chén)情表(biǎo)翻译及原文,陈(chén)情表翻译简(jiǎn)短(duǎn)是翻译节选:我想晋朝是用孝道来治理天下的,凡是年老而(ér)德高(gāo)的旧臣(chén),尚且还受到怜(lián)悯养育,况且我孤单凄苦的程度更为严重(zhòng)呢的。

  关于陈情(qíng)表翻译及原文(wén),陈情表翻译简短以及陈情(qíng)表翻译及(jí)原文,陈情表翻译一句(jù)一译,陈情表翻(fān)译简短(duǎn),陈(chén)情(qíng)表翻(fān)译简化版,陈情(qíng)表(biǎo)翻译及(jí)原文对照等(děng)问题,小编将为你整理以下知识:

陈情表翻译及原(yuán)文,陈情表翻(fān)译简短

  翻译节选:我想晋朝是用孝道(dào)来治理天(tiān)下(xià)的(de),凡是年老而(ér)德高的旧臣,尚且还受(shòu)到怜悯养(yǎng)育,况(kuàng)且我孤(gū)单(dān)凄(qī)苦的程度更(gèng)为严重呢。

  况且我年轻的(de)时候曾经(jīng)做过蜀(shǔ)汉的官,担任过郎官职务,本来(lái)就希望做(zuò)官(guān)显(xiǎn)达(dá),并不顾(gù)惜名声节操。

  译文

  臣李密陈言:我因命运不好,很(hěn)早就遭遇到了不幸,刚出生六个月,父亲就弃我(wǒ)而(ér)死去。

  我四岁的时候,舅父强迫母亲改变(biàn)了守节(jié)的志向。

  我的祖(zǔ)母刘氏,怜(lián)悯我年幼丧父,便亲自(zì)抚养。

  臣小的(de)时候经常生病,九(jiǔ)岁时不能走路。

  孤独(dú)无靠,一直到成人(rén)自(zì)立。

  既没有(yǒu)叔叔伯(bó)伯,又(yòu)缺少兄(xiōng)弟(dì),门(mén)庭(tíng)衰微、福分浅薄,很晚才有儿子。

  在外面没有比较亲近的(de)亲戚,在家(jiā)里又(yòu)没有照应(yīng)门户的(de)童仆,生活孤单没有依靠,只有自(zì)己的身体和(hé)影子(zi)相互安慰。

  但祖(zǔ)母刘氏(shì)又早(zǎo)被疾病(bìng)缠绕(rào),常年卧床(chuáng)不起,我侍奉她吃(chī)饭喝(hē)药,从来就没有(yǒu)离开她。

  到了(le)晋朝建立,我蒙受着清明的政治(zhì)教化。

  先前有名叫(jiào)逵的太守,察举臣为孝廉,后来又有名(míng)叫荣(róng)的刺史推举臣为(wèi)优秀人才。

  臣因为供奉赡养祖母(mǔ)的事无人承担,辞谢(xiè)不(bù)接受任命。

  朝廷又特地(dì)下(xià)了诏书,任命我为郎中(zhōng),不久又蒙(méng)受(shòu)国家恩命,任命(mìng)我为太(tài)子的(de)侍从。

  我凭(píng)借(jiè)卑微低贱(jiàn)的身份,担当(dāng)侍(shì)奉(fèng)太子的职务(wù),这实在不(bù)是(shì)我(wǒ)杀身所能报答朝廷的。

  我(wǒ)将以上苦衷上表(biǎo)报告,加以推辞不去就(jiù)职。

  但是诏书急切严(yán)峻,责(zé)备我(wǒ)怠慢不敬。

  郡(jùn)县长官催促我立(lì)刻(kè)上路;

  州县的长官登(dēng)门(mén)督促,比流星坠落还(hái)要急迫。

  我很想奉旨为皇(huáng)上奔走效(xiào)劳,但(dàn)祖母刘氏的病却一(yī)天比(bǐ)一(yī)天重;

  想(xiǎng)要姑(gū)且顺从(cóng)自己的私情,但报(bào)告申诉不被(bèi)允许(xǔ)。

  我是进(jìn)退两难,十分狼狈。

  我想(xiǎng)晋朝是用孝道(dào)来治(zhì)理天下的,凡是(shì)年老(lǎo)而德高的旧(jiù)臣,尚且还受(shòu)到怜悯(mǐn)养育(yù),况且(qiě)我孤(gū)单凄苦的程度更为(wèi)严重呢。

  况且我年轻的时(shí)候曾经做过蜀汉的(de)官,担任过郎官(guān)职务,本(běn)来就希望做官显达,并不顾惜(xī)名(míng)声(shēng)节操。

  现在我(wǒ)是一个(gè)低贱的(de)亡国俘虏,十分卑微浅陋,受到过分(fēn)提(tí)拔,恩宠(chǒng)优厚,怎敢犹豫不决(jué)而有非分的企求呢?只是(shì)因为(wèi)祖母(mǔ)刘氏寿命(mìng)即将终了(le),气息(xī)微弱,生命垂危,早上不能想到(dào)晚上(shàng)怎样。

  我如果(guǒ)没(méi)有祖母,无法达到今天的地位(wèi);

  祖母如果没(méi)有我的照(zhào)料,也无法度(dù)过她(tā)的余生。

  祖孙二人(rén),互相依靠而维持生命,因此我不能(néng)废止(zhǐ)侍养祖(zǔ)母而远离(lí)。

  我现在的年(nián)龄四十四岁了(le),祖(zǔ)母现在的年(子不学,非所宜什么意思,子不学,非所宜这句话是什么意思nián)龄(líng)九十六岁了,这样看来我在(zài)陛(bì)下面前尽忠尽节的日子还很长,而在祖母刘氏面前尽孝尽心的日(rì)子很短。

  我怀着(zhe)乌鸦反哺的私情(qíng),乞求能够准(zhǔn)许(xǔ)我(wǒ)完(wán)成(chéng)对祖母养老送终的心愿(yuàn)。

  我(wǒ)的辛酸苦(kǔ)楚,并不(bù)仅(jǐn)仅(jǐn)是(shì)蜀地的百姓及益州、梁州的长官所能明(míng)白(bái)知晓(xiǎo)的,天地神明,实在(zài)也都能明(míng)察(chá)。

  希望陛(bì)下能怜悯我的诚心,满足我(wǒ)微不足道的心愿,使祖母(mǔ)刘氏能够(gòu)侥幸地(dì)保全她(tā)的余生。

  我活着应当杀(shā)身报效朝廷,死了也要结(jié)草(cǎo)衔环来报答陛下的恩情。

  我怀着像犬马(mǎ)一样不胜(shèng)恐惧的心(xīn)情(qíng),恭敬地(dì)呈上(shàng)此表来(lái)使(shǐ)陛下知道(dào)这件事。

  陈情(qíng)表介绍

  文章从自己幼年(nián)的不幸遭遇写起,说明自己与祖(zǔ)母相依为命的特(tè)殊感(gǎn)情,叙述祖母抚(fǔ)育自己的大恩,以及自己应(yīng)该报养祖母的大义(yì);

  除了感谢朝廷的知遇之恩以外(wài),又倾(qīng)诉(sù)自己不(bù)能从命的苦衷,辞意恳(kěn)切(qiè),真情流露(lù),语言(yán)简(jiǎn)洁,委婉畅达。

  此(cǐ)文被认(rèn)定为中国文学史上(shàng)抒情文的(de)代表(biǎo)作之一(yī),有“读(dú)诸(zhū)葛(gé)亮《出师(shī)表》不流(liú)泪(lèi)不(bù)忠,读李密(mì)《陈(chén)情表》不流泪者(zhě)不孝”的(de)说法(fǎ)。

  相(xiāng)传晋武帝看了此表后(hòu)很(hěn)受感动,特(tè)赏赐给李密奴婢二人,并命(mìng)郡(jùn)县按时给其祖母供(gōng)养。

《陈情表》的原文和翻译

   《陈(chén)情表》是三国两晋时期文(wén)学(xué)家李密写给晋武帝的(de)奏章(zhāng)。

  文(wén)章从自己(jǐ)幼(yòu)年的不幸(xìng)遭遇(yù)写起,说(shuō)明自己与(yǔ)祖母(mǔ)相依为命的特(tè)殊感情,叙述祖(zǔ)母(mǔ)抚(fǔ)育自(zì)己(jǐ)的(de)大恩(ēn),以及自(zì)己应该报养祖母的大义;除了感谢(xiè)朝廷的知遇之恩(ēn)茄前游以(yǐ)外,又倾诉自己不能从(cóng)命的苦衷,辞意(yì)恳切,真(zhēn)情流露,语(yǔ)言简洁,委(wěi)婉畅达。

  下面(miàn)跟着(zhe)我来看看(kàn)《陈情表》的原(yuán)文和翻(fān)译吧!希(xī)望(wàng)对你(nǐ)有所帮助。

《陈情(qíng)表》的原文和翻译(yì) 篇1

   原文:

   臣密(mì)言(yán):臣以(yǐ)险衅,夙遭(zāo)闵(mǐn)凶(xiōng)。

  生孩六月,慈(cí)父见背;行年四岁,舅夺(duó)母(mǔ)志。

  祖母刘愍臣(chén)孤弱,躬亲抚养。

  臣少多疾病,九岁不行,零(líng)丁孤苦,至于(yú)成(chéng)立。

  既无(wú)伯叔(shū),终(zhōng)鲜兄弟,门衰(shuāi)祚(zuò)薄,晚(wǎn)有儿息。

  外无期功强近之亲,内无应门五尺(chǐ)之(zhī)僮(tóng),茕茕孑立,形影相吊。

  而刘(liú)夙婴疾病,常在床蓐,臣侍汤药,未曾废离(lí)。

  (愍 一作(zuò):悯 茕茕(qióng)孑(jié)立 一作:独立)

   逮奉圣朝,沐(mù)浴(yù)清(qīng)化。

  前(qián)太守臣逵(kuí)察(chá)臣(chén)孝廉;后(hòu)刺史臣荣举臣秀才。

  臣(chén)以供养无主,辞不赴命。

  诏书(shū)特下(xià),拜(bài)臣郎中,寻(xún)蒙国恩,除臣(chén)洗马。

  猥以微贱,当侍东(dōng)宫,非臣陨首(shǒu)所能上报。

  臣(chén)具以表(biǎo)闻(wén),辞不就职。

  诏书切峻,责臣逋(bū)慢(màn);郡县逼迫(pò),催臣上道(dào);州司临门(mén),急(jí)于星火(huǒ)。

  臣欲奉诏奔驰,则(zé)刘(liú)病日笃,欲苟顺私情,则(zé)告(gào)诉不(bù)许(xǔ)。

  臣(chén)之进退,实(shí)为(wèi)狼狈。

   伏惟圣(shèng)朝以孝治天下,凡在故老,犹蒙(méng)矜育,况(kuàng)臣孤(gū)苦,特为(wèi)尤甚(shèn)。

  且臣(chén)少仕伪朝,历职郎署,本(běn)图宦达,不矜(jīn)名节。

  今臣亡国贱(jiàn)俘,至微至(zhì)陋(lòu),过(guò)蒙拔擢,宠命(mìng)优渥(wò),岂(qǐ)敢盘桓,有所(suǒ)希冀(jì)!但以刘(liú)日薄西山,气息奄(yǎn)奄,人命(mìng)危浅,朝不虑夕。

  臣无祖母,无(wú)以至(zhì)今(jīn)日,祖母无臣,无以终余(yú)年。

  母孙(sūn)二人,更相为命(mìng),是(shì)以区(qū)区不能(néng)废远。

   臣密今(jīn)年四十有(yǒu)四(sì),祖母今年九十(shí)有(yǒu)六,是臣尽(jǐn)节于(yú)陛下之日(rì)长(zhǎng),报(bào)养刘之(zhī)日短也(yě)。

  乌(wū)鸟私情,愿乞终养。

  臣之辛(xīn)苦,非独蜀之人士及(jí)二州牧伯所见明知,皇天后土,实所共鉴。

  愿陛下矜(jīn)悯愚(yú)诚,听臣(chén)微志,庶刘侥幸,保(bǎo)卒余年。

  臣生(shēng)当陨首,死(sǐ)当结草。

  臣不胜犬(quǎn)马怖惧之情,谨拜表以闻。

  (祖母 一作:祖母刘)

   翻译:

   臣李密陈言:我因命运不(bù)好,很早就遭遇到了不幸,刚出生六(liù)个月,父亲(qīn)就(jiù)弃我(wǒ)而(ér)死去。

  我四岁的时候悔(huǐ)颂,舅父(fù)强迫(pò)母(mǔ)亲改变(biàn)了(le)守节的志向。

  我的祖母刘氏,怜悯我(wǒ)年幼丧父,便亲自抚(fǔ)养。

  臣小的(de)时候经常(cháng)生病,九(jiǔ)岁时(shí)不能走路(lù)。

  孤独无靠,一直到成人自立。

  既没有叔叔(shū)伯伯,又缺(quē)少(shǎo)兄弟,门庭衰微(wēi)、福分浅薄,很晚(wǎn)才有(yǒu)儿子。

  在外(wài)面没有比较亲近的亲戚,在(zài)家里(lǐ)又没有照应门户的童(tóng)仆(pū),生(shēng)活孤单没有依靠,只有(yǒu)自己的(de)身(shēn)体和(hé)影子相互安慰。

  但祖母(mǔ)刘氏又早被(bèi)疾病缠绕,常年卧床不起,我侍奉她吃饭喝药(yào),从来就没有离(lí)开她。

   到了晋朝建立,我蒙受(shòu)着(zhe)清明(míng)的政治教化(huà)。

  先前有名叫逵的太(tài)守(shǒu),察举臣为孝廉,后来又有名叫荣的刺(cì)史推举臣为优(yōu)秀人才(cái)。

  臣因为供奉赡(shàn)养祖母(mǔ)的事无(wú)人承担,辞谢不接(jiē)受(shòu)任命。

  朝廷又(yòu)特(tè)地下了诏书(shū),任命我为郎中颤销,不(bù)久又蒙受国(guó)家恩命,任命我为(wèi)太(tài)子的(de)侍从。

  我凭借卑微低贱(jiàn)的身(shēn)份,担当侍奉太(tài)子的职(zhí)务,这实在不是我(wǒ)杀身所能报(bào)答朝廷的。

  我(wǒ)将以上苦衷上(shàng)表报告,加以推(tuī)辞不(bù)去就(jiù)职。

  但是(shì)诏(zhào)书急切(qiè)严峻,责备我(wǒ)怠(dài)慢不敬。

  郡县长(zhǎng)官催促我立刻上路;州县的长官登门督促,比流(liú)星坠落还要(yào)急迫。

  我很想奉旨为皇(huáng)上(shàng)奔走效劳,但祖母(mǔ)刘氏的病却一天比一天重;想要姑且(qiě)顺从自己的私情,但报告申诉不被允许。

  我是进退(tuì)两(liǎng)难,十分(fēn)狼狈。

   我想晋朝是用(yòng)孝道来(lái)治(zhì)理天下的,凡是(shì)年(nián)老(lǎo)而德(dé)高的旧臣,尚且还受到怜悯养育,况(kuàng)且我孤单凄苦的(de)程度更为(wèi)严重呢。

  况且我年轻的时候曾经做过(guò)蜀(shǔ)汉的官,担任过郎官职(zhí)务,本来(lái)就希望做官显(xiǎn)达,并不(bù)顾惜(xī)名声(shēng)节(jié)操。

  现在我是一个低贱的亡国俘虏,十分卑微浅陋,受到过分提(tí)拔(bá),恩宠(chǒng)优厚,怎敢(gǎn)犹豫不(bù)决而(ér)有非分的(de)企求(qiú)呢?只是因为祖(zǔ)母刘氏寿命(mìng)即将终了,气息微(wēi)弱,生命垂危,早上不能(néng)想到晚(wǎn)上怎样。

  我如(rú)果没有(yǒu)祖母(mǔ),无法达(dá)到今天的地位(wèi);祖(zǔ)母如(rú)果没有我的照料(liào),也无法度过她的余生(shēng)。

  祖(zǔ)孙二人,互相依(yī)靠而维持生命,因此(cǐ)我不能废止侍养(yǎng)祖母(mǔ)而远(yuǎn)离(lí)。

   我现(xiàn)在(zài)的年龄四(sì)十四岁了,祖母现在的年(nián)龄九十(shí)六岁了,这样看来我(wǒ)在陛下面前尽(jǐn)忠(zhōng)尽节的日(rì)子还很长,而在祖母(mǔ)刘氏面前尽孝尽心的日子很短。

  我(wǒ)怀着乌鸦(yā)反(fǎn)哺的私情,乞(qǐ)求能够准(zhǔn)许我(wǒ)完成对祖(zǔ)母养(yǎng)老送终的(de)心愿。

  我的(de)辛(xīn)酸苦楚,并不仅仅是蜀地的百(bǎi)姓及益州、梁(liáng)州的(de)长官所能明(míng)白知晓的,天地神明,实在也都能(néng)明(míng)察。

  希望陛下能怜悯我的诚心,满足我微(wēi)不足道的(de)心愿(yuàn),使祖母(mǔ)刘(liú)氏能够侥幸地保全她的余生。

  我活着(zhe)应当杀身报效朝廷,死了也(yě)要结草衔环来报(bào)答陛下的(de)恩情。

  我怀着像犬马一样不(bù)胜恐(kǒng)惧的心情,恭敬地呈上此表来使陛下知(zhī)道这件事。

   写(xiě)作背景:

   《陈情表》,选(xuǎn)自《文(wén)选》卷三(sān)七。

  原(yuán)题作“陈情事表”。

   西晋人李密所著(zhù),是他写给晋武帝的(de)奏章。

  当时时局动荡皇帝希望李密能出来(lái)做官(guān)。

  因为李密是蜀(shǔ)国(guó)人在蜀国又以孝著名,当过官(guān)很有名气。

  所以皇帝希望他能出来做官(guān)来服(fú)民心。

  并且希(xī)望进一步扩充领(lǐng)土就更加希望天下人以(yǐ)为晋朝清明来进一步取得他国(guó)民心。

  李(lǐ)密孝(xiào)顺同样也有着浓厚(hòu)的(de)忠君思想所谓“一朝君主一朝臣”但他为了保全性命就写了这篇(piān)表。

  文章叙(xù)述(shù)祖母抚育自己的(de)大恩,以及(jí)自(zì)己应该报(bào)养祖母的(de)大义;除(chú)了感谢(xiè)朝廷的知遇(yù)之(zhī)恩以外(wài),又(yòu)倾诉自(zì)己不能(néng)从(cóng)命(mìng)的苦衷,真情(qíng)流露,委婉(wǎn)畅达。

  该文被认(rèn)定为中国文学史上(shàng)抒情文的(de)代表(biǎo)作之一(yī),有“读李(lǐ)密《陈情表》不流泪者不孝”的说法。

   三国魏元帝(曹奂)景元(yuán)四(sì)年(263年),司(sī)马昭灭(miè)蜀,李密沦为亡国(guó)之臣。

  司马昭之子司马(mǎ)炎废(fèi)魏元帝(dì),史称(chēng)“晋(jìn)武帝”。

  泰(tài)始三年(267年),朝廷采取怀柔(róu)政策,极(jí)力(lì)笼络蜀汉旧(jiù)臣,征召(zhào)李密为(wèi)太(tài)子洗马。

  李密(mì)时年44岁,以晋朝“以孝治(zhì)天下”为(wèi)口实,以祖母供(gōng)养无主为由(yóu),上《陈情表》以(yǐ)明志,要求暂缓赴任,上表恳辞(cí)。

   李密早有孝名,据(jù)《晋书》本传(chuán)记载,李密(mì)奉事祖母刘氏“以孝(xiào)谨闻,刘(liú)氏有疾(jí),则涕泣侧息,未尝(cháng)解衣,饮膳汤药,必先尝后进。

  ”武帝览(lǎn)表(biǎo),赞叹说:“密不(bù)空(kōng)有(yǒu)名(míng)也”。

  感动(dòng)之际,因(yīn)赐奴婢二人,并(bìng)令郡(jùn)县(xiàn)供应其祖(zǔ)母膳食(shí),密遂得以终(zhōng)养。

   在李(lǐ)密写完(wán)这篇表后一(yī)年左右的时间,刘(liú)氏(shì)就去世了。

  他在家守孝两年后,出仕官(guān)职很小,因(yīn)为(wèi)当时(shí)的政局已相(xiāng)当稳定,晋武帝不需要李(lǐ)密了,便(biàn)不(bù)再重视他(tā)。

  李密做(zuò)了两(liǎng)年官(guān)后辞去职务(wù)。

   南宋文学家(jiā)赵与(yǔ)时在其著作《宾退录》中曾引用安子顺的言(yán)论:“读(dú)诸葛孔明《出师表》而不堕泪者,其人必不忠,读李令(lìng)伯《陈情表》而不堕泪者,其人必不孝,读韩退之(zhī)《祭十二(èr)郎文》而不堕(duò)泪(lèi)者(zhě),其人(rén)必不友(yǒu)。

  ”青(qīng)城山隐士安子顺世通云。

  此三文遂被并称(chēng)为抒情佳篇而(ér)传诵于世。

   陈情表之由来(lái)

   李密,字(zì)令(lìng)伯(bó),犍为(wèi)武阳人也,一名(míng)虔。

  父早亡(wáng),母(mǔ)何氏(shì)醮(jiào)。

  密时年(nián)数岁,感恋(liàn)弥至,烝烝(zhēng)之(zhī)性(xìng),遂以成(chéng)疾。

  祖母(mǔ)刘氏,躬自(zì)抚养,密奉事以孝(xiào)谨闻(wén)。

  刘氏有疾(jí),则涕泣侧息,未尝解衣,饮膳汤药必先尝后进。

  有(yǒu)暇则讲学忘(wàng)疲,而(ér)师事(shì)谯周(zhōu),周门人方之(zhī)游(yóu)夏。

   少仕蜀,为郎。

  数使吴,有(yǒu)才(cái)辩,吴人(rén)称之(zhī)。

  蜀平,泰始(shǐ)初,诏征为太(tài)子洗马。

  密以祖(zǔ)母年高,无人奉养,遂不应命。

  乃上书(shū)曰:“臣以险衅,……臣生当陨身,死(sǐ)当结草。

  ”

   帝览之(zhī)曰:“士之(zhī)有名,不(bù)虚然哉!”乃(nǎi)停(tíng)召(zhào)。

  后(hòu)刘终,服阕(què),复以洗(xǐ)马征至洛(luò)。

  司(sī)空张华(huá)问之曰:“安(ān)乐公何子不学,非所宜什么意思,子不学,非所宜这句话是什么意思如?”密(mì)曰:“可次齐桓。

  ”华(huá)问(wèn)其故(gù),对曰:“齐桓得(dé)管仲而霸,用竖刁而虫流。

  安乐公得诸(zhū)葛亮而抗魏,任黄皓(hào)而丧(sàng)国(guó),是知成败一也。

  ”次问:“孔明(míng)言(yán)教何碎?”密曰:“昔(xī)舜、禹、皋陶相与语,故得简(jiǎn)雅;《大(dà)诰》与凡人言,宜碎。

  孔明与言(yán)者无己敌,言(yán)教(jiào)是以碎耳。

  ”华善之。

   出为温令(lìng),而憎疾从事(shì),尝与人书曰:“庆父(fù)不(bù)死,鲁(lǔ)难未(wèi)已(yǐ)。

  ”从事(shì)白(bái)其书司隶,司隶以密在县(xiàn)清慎(shèn),弗之劾(hé)也(yě)。

  密(mì)有才能,常望(wàng)内转,而(ér)朝廷无援,乃迁汉中太守,自以(yǐ)失分怀怨。

  及赐饯东堂,诏密令赋诗,末章曰:“人亦有言,有(yǒu)因有(yǒu)缘。

  官无中人(rén),不如归(guī)田(tián)。

  明明在上,斯语岂然!”武帝忿之,于是都官从事奏免(miǎn)密官。

  后卒于家(jiā)。

《陈情(qíng)表》的原文和翻译 篇2

   《陈情表(biǎo)》原文

   臣密言:臣以险(xiǎn)衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。

  生孩六月,慈(cí)父见背。

  行(xíng)年四岁,舅夺母志。

  祖母刘悯(mǐn)(mǐn)臣孤(gū)弱(ruò),躬亲抚养(yǎng)。

  臣少(shào)多(duō)疾(jí)病,九岁(suì)不行(xíng)(xíng),零(líng)丁孤苦,至(zhì)于(yú)成立。

  既无伯叔,终鲜(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)(zuò)薄,晚有儿息(xī)。

  外无(wú)期(jī)功强(qiǎng)近(jìn)之亲,内无应门五尺(chǐ)之(zhī)僮(tóng)(tóng)。

  茕(qióng)茕(qióng)孑(jie第(dì)二声)立,形(xíng)影相(xiāng)吊。

  而刘夙婴(yīng)疾病,常在床蓐(rù);臣侍汤药(yào),未曾废离。

   逮(dai第四声,通“待”,等到)奉圣朝,沐浴(yù)清化(huà)。

  前太守臣逵(kuí)察臣孝廉,后刺史臣荣举臣(chén)秀才。

  臣以(yǐ)供养无主,辞不赴(fù)命。

  诏书(shū)特下,拜臣郎中,寻蒙国(guó)恩,除臣洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)以(yǐ)微(wēi)贱,当(dāng)侍(shì)东宫,非臣陨首所能上报(bào)。

  臣具以表(biǎo)闻(wén),辞(cí)不就职。

  诏书切(qiè)峻,责臣逋(bū)慢。

  郡县逼迫,催臣(chén)上(shàng)道;州司临门(mén),急于星火。

  臣(chén)欲奉诏奔驰,则刘病(bìng)日笃(dǔ)(dǔ);欲苟顺私情,则告诉不许(xǔ):臣之进(jìn)退(tuì),实为狼狈。

   伏(fú)惟(wéi)圣朝以(yǐ)孝(xiào)治天下,凡在(zài)故(gù)老,犹(yóu)蒙矜(jīn)育,况(kuàng)臣(chén)孤(gū)苦,特为尤甚。

  且臣少仕(shì)伪(wěi)朝(cháo),历职郎署,本(běn)图(tú)宦(huàn)达,不矜名节。

  今臣亡国贱俘,至微至陋(lòu)。

  过(guò)蒙拔(bá)擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢盘桓(huán)(huán),有所希(xī)冀(jì)(jì)!但以刘日薄西山,气(qì)息奄奄,人(rén)命危浅,朝不虑夕。

  臣无(wú)祖母(mǔ),无以至今日;祖(zǔ)母(mǔ)无(wú)臣,无以终余年。

  母(mǔ)孙二人,更(gēng)相(xiāng)为命。

  是以区区不(bù)能废远。

   臣密今年四十有(yǒu)(yòu)四(sì),祖(zǔ)母今年九十(shí)有(yǒu)(yòu)六,是臣尽节于陛下之日长,报养(yǎng)刘之(zhī)日短也。

  乌鸟私情(qíng),愿乞终养。

  臣之辛苦,非(fēi)独蜀之人士及二(èr)州(zhōu)牧伯所(suǒ)见明知,皇(huáng)天后土,实所共鉴(jiàn)。

  愿陛下(xià)矜(jīn)(jīn)悯愚诚,听臣微(wēi)志,庶刘(liú)侥幸,保(bǎo)卒余年(nián)。

  臣生当陨首,死(sǐ)当结草。

  臣不(bù)胜(shēng)犬马怖(bù)惧之情,谨拜表以闻。

   《陈情表》翻译

   臣子(zi)李密(mì)陈言:我因(yīn)命运不好,小时候遭遇(yù)到了不幸,刚出生六个(gè)月,我慈爱的(de)父亲就不幸去(qù)世了。

  经过了四(sì)年,舅(jiù)父(fù)逼母亲(qīn)改(gǎi)嫁。

  我(wǒ)的祖母刘氏(shì),怜悯(mǐn)我从小丧父,便亲自(zì)对(duì)我加以抚养。

  臣小(xiǎo)的时候(hòu)经常生病,九岁时还不会行走。

  孤独无靠,一直到(dào)成人自(zì)立。

  既没有叔叔伯(bó)伯(bó),又(yòu)没什么(me)兄弟(dì),门(mén)庭衰微而福分浅薄,很晚(wǎn)才有儿子(zi)。

  在外面没有比(bǐ)较(jiào)亲(qīn)近的亲戚,在(zài)家里又没有照应(yīng)门户(hù)的童仆。

  生活孤(gū)单没有依靠,每天(tiān)只有自己的身体和影子相互(hù)安慰。

  但祖母又(yòu)早(zǎo)被疾病缠绕,常年卧床不起,我(wǒ)侍奉她(tā)吃(chī)饭喝药,从(cóng)来(lái)就没有停止侍奉而离开她。

   到了晋朝建(jiàn)立,我蒙受(shòu)着(zhe)清明的(de)政治(zhì)教化。

  前任太守逵,考察后推举臣(chén)下为孝廉(lián),后任刺史荣又(yòu)推举臣(chén)下为优秀人(rén)才。

  臣下因(yīn)为(wèi)供奉(fèng)赡养祖母的事无人承(chéng)担,辞谢不接受任命。

  朝廷(tíng)又特地(dì)下了诏(zhào)书,任(rèn)命我为郎(láng)中(zhōng),不(bù)久又蒙(méng)受国家恩命,任命我为太子洗马。

  像(xiàng)我这(zhè)样出(chū)身微(wēi)贱地位(wèi)卑下的人,担当侍奉太子的职务,这(zhè)实在不是(shì)我杀身(shēn)捐躯所能报答(dá)朝廷的(de)。

  我将以上苦(kǔ)衷(zhōng)上表报告,加以推辞不去就职(zhí)。

  但是诏书(shū)急切严峻,责(zé)备我逃(táo)避命令,有意拖延,态度(dù)傲慢。

  郡县长(zhǎng)官(guān)催促我立刻上路;州(zhōu)官登门督促,比流(liú)星坠落还要急迫(pò)。

  我很想(xiǎng)遵(zūn)从皇上的旨意赴京就职,但祖母刘氏的(de)病(bìng)却一天比一(yī)天重(zhòng);想要姑且顺(shùn)从自己的私(sī)情,但报(bào)告申(shēn)诉不被允许。

  我是进退两难,十分(fēn)狼狈。

   我(wǒ)俯伏思量晋朝是用(yòng)孝道来治理天下的,凡是年老而德高的(de)旧臣,尚且(qiě)还受到怜悯养育,何况(kuàng)我的孤(gū)苦程度更(gèng)为严重呢(ne)。

  况且(qiě)我年(nián)轻的时候曾经(jīng)做过蜀汉的官,担任(rèn)过郎官职务,本来就希(xī)望做(zuò)官显达,并不顾惜名声节操。

  现在我(wǒ)是一个低贱的(de)亡国(guó)俘虏,十分卑微浅(qiǎn)陋(lòu),受到过分提拔,恩宠优(yōu)厚,怎敢犹豫不(bù)决而有(yǒu)非分的企求呢?只是因为(wèi)祖母刘氏寿(shòu)命(mìng)即将终了,气息微(wēi)弱,生命垂(chuí)危,早上(shàng)不能想到晚上怎样。

  臣下我如(rú)果没(méi)有祖母(mǔ),就没有今(jīn)天的样子;祖母如果没有(yǒu)我的(de)照料,也(yě)无法度(dù)过(guò)她的余生。

  我(wǒ)们祖(zǔ)孙二人(rén),互相依(yī)靠而维持生命,因此我的内心不(bù)愿(yuàn)废止奉(fèng)养,远离祖母。

   臣下我现在的年龄四十四岁了(le),祖母现在的年龄九(jiǔ)十六岁了,臣下我在陛下面前尽忠尽节的日子还长着呢,而在祖母刘氏面前(qián)尽孝尽心的日子(zi)已经不多了。

  我怀(huái)着乌鸦反哺的私情,乞求(qiú)能(néng)够准(zhǔn)许我完成对祖母养老送终的'心愿。

  我的辛酸(suān)苦(kǔ)楚,并不仅仅被蜀地的百姓及益州(zhōu)、梁州的长官所亲眼目睹、内(nèi)心明白,连天地(dì)神明也都看得清清楚(chǔ)楚。

  希望陛下能怜悯我(wǒ)愚昧诚心,请允(yǔn)许我完成臣(chén)下(xià)一点(diǎn)小小的(de)心愿,使祖母刘氏能够侥幸地保全她的余生。

  我活着(zhe)应当杀身报效朝(cháo)廷,死了也要结(jié)草衔(xián)环来报答(dá)陛下的恩情。

  臣下我怀着牛马一样不胜恐惧(jù)的心情(qíng),恭敬地(dì)呈上(shàng)此表来使陛下知道这件(jiàn)事(shì)。

   注(zhù)释(shì)

   险衅(xìn):灾难祸患。

  指命运坎坷。

   夙:早。

  这(zhè)里指幼年(nián)时。

  闵,通“悯”,指可(kě)忧(yōu)患的事(多指疾病死丧)。

  凶,不幸

   见背:弃我而死去。

   舅夺母志:指由于舅父(fù)强行(xíng)改变了李密母亲守节的志向。

   成立(lì):长大成人(rén)。

   祚(zuò):福分。

   儿息(xī):儿(ér)子。

   期功强近之(zhī)亲:指比较亲近的亲戚。

  古代丧礼制度以亲(qīn)属(shǔ)关系的(de)亲疏规定服丧(sàng)时间的(de)长(zhǎng)短,服丧一年称“期”,九月称“大(dà)功”,五(wǔ)月称“小(xiǎo)功”。

   应门五尺之僮:五尺高的小孩。

  应(yīng)门:照应门户,僮,童仆。

   茕(qióng)茕孑(jié)立:生活(huó)孤单(dān)无靠(kào)。

  茕茕,孤(gū)单(dān)的样(yàng)子。

  孑:孤单。

   吊:安慰。

   婴:纠缠。

   蓐(rù):通“褥”,垫子。

   废离:废养而远离。

   清化:清明(míng)的政(zhèng)治教化。

   太守(shǒu):郡的(de)地(dì)方长官。

   察:考察。

  这里是推举的意思(sī)。

  孝廉:汉(hàn)代以来(lái)举荐人才的一种科目,举孝顺父母、品行(xíng)方正的人(rén)。

  汉(hàn)武帝(dì)开(kāi)始(shǐ)令郡国每年推(tuī)举孝廉各一名,晋时仍保留此制(zhì),但办法和名(míng)额不尽(jǐn)相同。

  “孝”指孝顺父母(mǔ),“廉”指(zhǐ)品行廉洁。

   刺史:州的地方长官(guān)。

   秀才(cái):当(dāng)时(shí)地(dì)方推举(jǔ)优秀(xiù)人才的一种(zhǒng)科目,这里(lǐ)是优秀人才(cái)的意思,与后代科举的“秀才”含义不同。

   拜:授官。

  郎中:官名。

  晋时各部有郎中(zhōng)。

   寻(xún):不久。

   除:任命官(guān)职。

  洗马:官名。

  太子(zi)的属(shǔ)官(guān),在宫中(zhōng)服役(yì),掌管图(tú)书。

   猥:辱(rǔ)。

  自谦之词。

   东宫:太子居住的地方(fāng)。

  这里指(zhǐ)太子。

   陨(yǔn)首:丧命。

   切(qiè)峻(jùn):急切严(yán)厉。

   逋慢:回避怠慢(màn)。

   州司:州官。

   日笃:日益(yì)沉重。

   苟顺(shùn):姑且迁就。

   伏惟:旧时奏疏、书信(xìn)中下级(jí)对上级常用的敬语。

   故老:遗(yí)老。

   矜育:怜(lián)惜抚育。

   伪朝:指蜀汉。

   历(lì)职(zhí)郎(láng)署:指曾在蜀汉官署(shǔ)中(zhōng)担任(rèn)过郎官职(zhí)务。

   矜(jīn):矜持爱惜。

   宠命:恩命。

  指拜郎中(zhōng)、洗马(mǎ)等官职。

  优渥(wò):优厚。

   区(qū)区:拳拳。

  形容自己的私情(qíng)。

   陛下:对(duì)帝王的尊称(chēng)。

   乌(wū)鸟私情:相(xiāng)传(chuán)乌鸦(yā)能反哺(bǔ),所以常用来比喻子(zi)女(nǚ)对父(fù)母(mǔ)的孝(xiào)养之情。

   二州:指益州和梁州(zhōu)。

  益州治所在今四(sì)川省成(chéng)都市(shì),梁州(zhōu)治(zhì)所在(zài)今陕西省勉县东,二州区域大致(zhì)相当于(yú)蜀汉所统辖的范围。

  牧伯:刺(cì)史。

  上(shàng)古(gǔ)一(yī)州的(de)长官称(chēng)牧,又称(chēng)方伯,所以后代以(yǐ)牧伯称刺史(shǐ)。

   皇(huáng)天(tiān)后土:犹言(yán)天地神明。

   愚诚:愚拙的(de)至(zhì)诚之心。

   听:听许(xǔ),同意。

   结草:据《左(zuǒ)传·宣公十五年(nián)》记载(zài),晋(jìn)国大夫魏(wèi)武子临死的(de)时(shí)候(hòu),嘱咐他的儿(ér)子魏颗(kē),把他(tā)的遗妾杀(shā)死(sǐ)以后殉(xùn)葬。

  魏(wèi)颗没(méi)有照他父(fù)亲说的(de)话做。

  后来魏颗跟秦国的杜回作战,看见(jiàn)一个老人把草打了结(jié)把杜回绊(bàn)倒(dào),杜回(huí)因此被擒(qín)。

  到了晚上(shàng),魏颗梦见(jiàn)结(jié)草的老人,他自称是没(méi)有(yǒu)被(bèi)杀死的魏武子遗妾(qiè)的(de)父亲。

  后来就把“结草”用来(lái)作为报答(dá)恩人心愿的(de)表示(shì)。

   犬马:作(zuò)者自比,表示(shì)谦卑。

   行年四岁:年纪到了四(sì)岁。

  行年(nián),经历的(de)年岁。

   臣密言:开头(tóu)先写上上表人的姓名,是(shì)表文的格式。

  当(dāng)时的书信也是(shì)这(zhè)样的。

未经允许不得转载:绿茶通用站群 子不学,非所宜什么意思,子不学,非所宜这句话是什么意思

评论

5+2=