陈情表翻译(yì)及原文(wén),陈情表翻译简短是翻(fān)译节选(xuǎn):我(wǒ)想晋朝是用孝道来治理(lǐ)天下的,凡是(shì)年老而德高的旧臣,尚且还受(shòu)到怜悯养(yǎng)育,况且我孤(gū)单凄苦的程度更为严重(zhòng)呢的。
关(guān)于陈情表翻译及原文,陈情(qíng)表翻译(yì)简短以及陈情表翻译(yì)及原文,陈情表翻译一句一译,陈(chén)情表翻译简短,陈(chén)情表翻译简化版,陈情表翻(fān)译及原文对照等问(wèn)题,小编将为你整理以(yǐ)下知识:
陈情表翻译及原文,陈(chén)情表翻译简(jiǎn)短
翻(fān)译节选:我想晋(jìn)朝是用孝道来治理(lǐ)天下的,凡是年老而德高的旧臣(chén),尚且还受(shòu)到怜(lián)悯养育,况且(qiě)我(wǒ)孤单凄苦的程度更为严(yán)重呢。况且我年轻的时候曾经做过(guò)蜀汉的官,担任过郎官职务,本来就希望做官显达,并不顾惜名(míng)声节(jié)操(cāo)。
译文(wén)
臣李密(mì)陈(chén)言(yán):我因命(mìng)运不好,很早就遭遇到了(le)不幸(xìng),刚(gāng)出生(shēng)六个(gè)月,父亲就弃我而死去。
我四岁的时候(hòu),舅父强(qiáng)迫(pò)母亲改(gǎi)变了守节(jié)的志向。
我的祖母(mǔ)刘(liú)氏,怜(lián)悯(mǐn)我(wǒ)年(nián)幼丧(sàng)父,便(biàn)亲自抚养(yǎng)。
臣小的时候(hòu)经常生病,九(jiǔ)岁时不能(néng)走路。
孤(gū)独无靠,一直到成人自(zì)立。
既没有叔叔(shū)伯(bó)伯,又缺少兄弟(dì),门庭衰微、福分(fēn)浅薄,很晚才有儿子(zi)。
在(zài)外面没有比较亲近(jìn)的亲戚,在家里(lǐ)又没有照应(yīng)门(mén)户(hù)的童仆,生活孤单没有(yǒu)依靠,只有自(zì)己的身体和影(yǐng)子相互安(ān)慰(wèi)。
但祖母刘氏又早被疾病缠绕,常年卧床不起,我侍奉她吃(chī)饭喝(hē)药,从来就没有(yǒu)离开她。
到(dào)了(le)晋朝建立(lì),我蒙受着清(qīng)明的政治教化。
先(xiān)前有名(míng)叫逵的太守,察举臣(chén)为孝廉(lián),后来又有名叫荣的(de)刺史推举臣为优(yōu)秀人才。
臣(chén)因(yīn)为供奉赡养(yǎng)祖母的事(shì)无人承担,辞(cí)谢不(bù)接受任命。
朝廷又特(tè)地下了(le)诏书,任命(mìng)我为(wèi)郎中,不久又蒙受(shòu)国家恩命(mìng),任(rèn)命我为太子(zi)的侍从。
我(wǒ)凭借卑微低贱的身(shēn)份,担当(dāng)侍奉(fèng)太子的职务,这实在不是我杀身所能报(bào)答朝廷(tíng)的。
我将(jiāng)以上(shàng)苦衷上表报告,加(jiā)以推辞不去就(jiù)职。
但是诏(zhào)书(shū)急切严峻,责备我怠(dài)慢(màn)不敬(jìng)。
郡县(xiàn)长官(guān)催促我立刻上路;
州县(xiàn)的(de)长官登门(mén)督促,比流星坠落(luò)还要急迫。
我很想奉旨为皇(huáng)上奔走效劳,但祖母刘氏的(de)病却一天(tiān)比一天(tiān)重;
想要姑且顺从(cóng)自己的私(sī)情,但报告(gào)申诉(sù)不被允许。
我是进退两难,十分狼狈(bèi)。
我想晋朝是用孝道(dào)来治(zhì)理天下的,凡(fán)是(shì)年老而(ér)德(dé)高的旧臣,尚且还受(shòu)到怜悯养育,况且(qiě)我孤(gū)单凄苦的(de)程(chéng)度(dù)更(gèng)为严重(zhòng)呢(ne)。
况且我年轻的时候曾经做过蜀汉的官,担任过(guò)郎官职务(wù),本(běn)来就希望做官(guān)显达,并不顾惜(xī)名声节操。
现(xiàn)在我是一个(gè)低(dī)贱的亡国俘(fú)虏(lǔ),十分卑(bēi)微浅(qiǎn)陋,受到过分提拔,恩宠优厚,怎敢犹(yóu)豫不决(jué)而(ér)有非分的企求呢(ne)?只是(shì)因(yīn)为祖母刘氏寿命(mìng)即将终(zhōng)了,气息微弱,生命垂(chuí)危,早上不能想到晚上怎(zěn)样。
我如果没有(yǒu)祖(zǔ)母(mǔ),无法达到今天的地位;
祖母如果(guǒ)没有我的照料(liào),也无法(fǎ)度(dù)过她的(de)余生(shēng)。
祖(zǔ)孙二人,互相依靠而(ér)维持生命,因(yīn)此我不能废(fèi)止(zhǐ)侍养祖母(mǔ)而远(yuǎn)离。
我现(xiàn)在的年龄四十(shí)四岁了,祖母现在的年龄九十六岁了,这样看来(lái)我在陛(bì)下面前尽忠(zhōng)尽节(jié)的日(rì)子还很长,而在祖母刘氏面(miàn)前尽(jǐn)孝(xiào)尽心的日子很短(duǎn)。
我怀着(zhe)乌鸦反哺的私情,乞求能够准许我完(wán)成(chéng)对祖母养(yǎng)老送终的心愿。
我的辛酸苦楚,并不(bù)仅仅(jǐn)是蜀地的百姓(xìng)及(jí)益州、梁州的长官(guān)所能明白(bái)知晓的,天地神明,水娃是几娃? 水娃是什么颜色实在(zài)也都能明察。
希望陛下能(néng)怜(lián)悯(mǐn)我的诚(chéng)心(xīn),满(mǎn)足(zú)我微不足道的心愿(yuàn),使祖母刘氏能够侥(jiǎo)幸地保全她的余生。
我活着应当(dāng)杀身报效朝(cháo)廷,死了也要结草衔环来报答(dá)陛下的恩(ēn)情。
我(wǒ)怀着像犬马(mǎ)一样不胜恐惧的(de)心情,恭敬地呈上此表来(lái)使(shǐ)陛下知道这件事。
陈情(qíng)表介(jiè)绍
文章从自己(jǐ)幼(yòu)年的不幸遭遇写起(qǐ),说(shuō)明(míng)自己与(yǔ)祖母相(xiāng)依为命的特殊(shū)感情,叙述祖母抚育自己的大恩,以(yǐ)及自己应该(gāi)报(bào)养(yǎng)祖母的大义;
除了感谢(xiè)朝廷的知(zhī)遇之恩以外,又倾诉自己不能从命的苦衷,辞意恳切,真情流露,语言(yán)简(jiǎn)洁(jié),委婉(wǎn)畅达(dá)。
此文被认定为(wèi)中国文学史上(shàng)抒情文的(de)代表作(zuò)之一,有“读诸葛亮《出师表》不(bù)流泪不忠(zhōng),读(dú)李密《陈情表》不(bù)流泪者不(bù)孝”的(de)说(shuō)法。
相传晋武(wǔ)帝看了此表后很受感(gǎn)动,特赏赐(cì)给李(lǐ)密(mì)奴婢二(èr)人(rén),并命郡(jùn)县按(àn)时给(gěi)其祖母(mǔ)供养(yǎng)。
《陈情表》的原(yuán)文(wén)和翻译
《陈情表(biǎo)》是三国两晋时(shí)期(qī)文学家(jiā)李密写给(gěi)晋武(wǔ)帝的奏章。
文章从自己幼年的不(bù)幸(xìng)遭遇(yù)写(xiě)起,说明自己(jǐ)与祖母(mǔ)相依为命的(de)特殊感情,叙述祖母抚(fǔ)育(yù)自己(jǐ)的大恩(ēn),以及自己应该(gāi)报养祖母(mǔ)的大义;除了感谢朝廷的知遇之恩茄前游以外,又倾诉自(zì)己不能从(cóng)命(mìng)的(de)苦衷,辞(cí)意恳切,真情流露,语(yǔ)言简洁,委婉畅(chàng)达。
下面(miàn)跟着我来看看(kàn)《陈情(qíng)表》的原文和翻译(yì)吧!希(xī)望对(duì)你有所帮助。
《陈情(qíng)表》的原文和翻译 篇1
原文(wén):
臣密言:臣以(yǐ)险衅(xìn),夙(sù)遭闵凶。
生孩六(liù)月(yuè),慈父(fù)见背(bèi);行年四岁,舅夺母志。
祖母刘愍臣孤(gū)弱,躬亲抚养。
臣少多疾(jí)病,九(jiǔ)岁不行,零丁孤苦,至于成立。
既(jì)无伯叔(shū),终鲜(xiān)兄弟(dì),门衰祚(zuò)薄,晚有儿(ér)息。
外无期功强近之亲,内无应门五(wǔ)尺(chǐ)之(zhī)僮,茕(qióng)茕(qióng)孑(jié)立,形影相吊。
而(ér)刘夙婴疾病,常在床蓐,臣(chén)侍汤(tāng)药,未曾废离。
(愍 一作:悯 茕(qióng)茕孑(jié)立 一作:独(dú)立)
逮奉圣朝,沐浴清化。
前太守臣逵察臣孝廉;后刺史臣荣举臣秀才。
臣(chén)以供养无主(zhǔ),辞不赴命(mìng)。
诏(zhào)书特下(xià),拜臣郎中,寻蒙国恩(ēn),除臣洗马。
猥以微(wēi)贱(jiàn),当(dāng)侍(shì)东宫,非臣陨首所能上报。
臣(chén)具以表闻,辞不就职。
诏书切峻(jùn),责臣逋慢(màn);郡县逼迫,催(cuī)臣上道;州司临门(mén),急于星(xīng)火。
臣欲奉诏奔(bēn)驰,则(zé)刘病(bìng)日笃,欲苟顺私情,则告诉不许。
臣之进退,实(shí)为狼狈。
伏惟(wéi)圣朝以孝治天下(xià),凡在故老,犹蒙矜育,况臣孤(gū)苦,特为尤甚。
且臣少仕(shì)伪朝,历职郎署(shǔ),本(běn)图宦达(dá),不矜名节。
今臣亡国贱俘,至(zhì)微至陋,过蒙拔擢,宠命优渥,岂(qǐ)敢盘桓,有所希冀!但以刘(liú)日薄西山,气息奄奄,人命危(wēi)浅,朝不虑夕。
臣无祖母,无以至今日,祖(zǔ)母无臣(chén),无以终余年。
母孙二人,更相为(wèi)命(mìng),是(shì)以(yǐ)区(qū)区不能废远。
臣(chén)密(mì)今年四十(shí)有四,祖(zǔ)母今年(nián)九十有六,是臣尽节于陛下之(zhī)日长,报养(yǎng)刘之(zhī)日短(duǎn)也。
乌鸟(niǎo)私情(qíng),愿乞终(zhōng)养。
臣之辛苦,非(fēi)独蜀之人士(shì)及二州牧伯所见明知,皇天(tiān)后(hòu)土,实所共鉴。
愿陛下矜悯愚诚,听臣微志,庶刘侥幸(xìng),保(bǎo)卒余年。
臣生当陨首,死当结(jié)草(cǎo)。
臣不(bù)胜犬马(mǎ)怖惧之(zhī)情,谨拜表以闻(wén)。
(祖母 一作:祖母(mǔ)刘)
翻译:
臣李密陈言:我因命(mìng)运不好(hǎo),很(hěn)早就(jiù)遭(zāo)遇(yù)到(dào)了(le)不幸,刚出生六个月,父亲(qīn)就弃我而死(sǐ)去。
我(wǒ)四岁的时(shí)候悔颂,舅父强迫母亲改变了守节的志向。
我(wǒ)的祖母刘氏,怜(lián)悯我年(nián)幼丧父,便(biàn)亲自(zì)抚养。
臣小的时(shí)候经(jīng)常生病,九(jiǔ)岁时(shí)不能走路。
孤独(dú)无靠,一直(zhí)到(dào)成人自立。
既没有叔(shū)叔伯伯(bó),又缺少兄弟,门(mén)庭衰微、福分浅薄(báo),很晚(wǎn)才有儿子。
在外(wài)面没有比(bǐ)较(jiào)亲(qīn)近的亲戚,在家(jiā)里又没有照应门户的童仆,生(shēng)活孤单没有依靠(kào),只有自己(jǐ)的(de)身体和影(yǐng)子(zi)相(xiāng)互(hù)安慰。
但祖母刘氏(shì)又早被疾(jí)病缠绕(rào),常年卧床不起,我侍奉她吃饭喝药,从(cóng)来就没有离开她。
到了(le)晋朝建立,我蒙受着清明的政治教化(huà)。
先前有名叫逵的太守,察举臣为孝廉,后来又有名叫荣的刺史(shǐ)推举臣为优秀人才。
臣因(yīn)为(wèi)供奉赡(shàn)养祖母的事无人承担,辞谢不接受任命(mìng)。
朝(cháo)廷又特(tè)地下了诏书,任(rèn)命我为(wèi)郎中颤销(xiāo),不久又蒙受国家恩(ēn)命,任命我(wǒ)为太子的侍(shì)从。
我凭(píng)借卑(bēi)微低贱的(de)身份,担当侍奉太子的(de)职务,这实在不是我杀(shā)身所能(néng)报答朝廷的。
我将以上(shàng)苦衷上表报告,加以(yǐ)推辞不去就职。
但是诏书急切严(yán)峻,责备我怠慢不敬(jìng)。
郡(jùn)县长官催(cuī)促我立刻上路;州县的长官登门督促(cù),比流(liú)星坠落还要急迫。
我(wǒ)很(hěn)想奉旨(zhǐ)为皇上奔走效劳,但祖(zǔ)母(mǔ)刘氏的病(bìng)却一天比一天重(zhòng);想要姑(gū)且顺(shùn)从自(zì)己(jǐ)的私(sī)情,但报告申诉不被允(yǔn)许。
我是进退两(liǎng)难,十分狼狈。
我想晋朝是用孝道(dào)来治理天(tiān)下的,凡是年老而德高的旧臣,尚且还(hái)受到怜(lián)悯(mǐn)养育,况且我孤单凄苦的程度更为严(yán)重呢。
况且我(wǒ)年轻(qīng)的时候曾经做过蜀汉(hàn)的官,担(dān)任(rèn)过郎官职务,本来就希望做官显达,并不(bù)顾惜名声(shēng)节操。
现在我是一个低贱的亡国俘虏,十(shí)分卑微浅陋,受到过分提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫(yù)不(bù)决而有非(fēi)分的企求呢?只(zhǐ)是因为祖(zǔ)母刘氏寿(shòu)命即将终了,气息微弱,生命垂(chuí)危,早上不能想到晚上怎(zěn)样。
我如果没有祖母,无法达到今天的地位;祖母如果没有我的照料,也无(wú)法(fǎ)度(dù)过(guò)她的余生。
祖孙(sūn)二人,互相依(yī)靠而维(wéi)持(chí)生命,因(yīn)此(cǐ)我不能废止侍养祖母而(ér)远离。
我现在的年龄四十四岁了,祖(zǔ)母现在的年龄九十六岁了,这(zhè)样(yàng)看来我在陛下(xià)面前尽(jǐn)忠(zhōng)尽节(jié)的日子还很长,而(ér)在(zài)祖(zǔ)母刘氏(shì)面前尽(jǐn)孝尽心(xīn)的日子(zi)很短。
我怀着乌(wū)鸦(yā)反(fǎn)哺的私情,乞求(qiú)能够准许(xǔ)我完成(chéng)对祖母(mǔ)养老送终的(de)心愿。
我(wǒ)的(de)辛(xīn)酸(suān)苦楚,并不仅仅是蜀地的百姓及益州、梁州的长官所(suǒ)能明白知(zhī)晓(xiǎo)的(de),天地(dì)神明,实在也都(dōu)能明察。
希(xī)望陛下(xià)能怜悯(mǐn)我的诚心,满(mǎn)足我微不足道的心愿,使祖母刘氏能(néng)够侥(jiǎo)幸地保(bǎo)全她的余生。
我(wǒ)活着应当杀身(shēn)报效朝廷,死了(le)也要(yào)结草衔环(huán)来报答陛下的恩情。
我怀着像(xiàng)犬马(mǎ)一样不(bù)胜(shèng)恐惧的心情(qíng),恭敬地呈上此表来使(shǐ)陛下知道这件事。
写作背景:
《陈情表》,选(xuǎn)自(zì)《文选》卷三七。
原题作(zuò)“陈情事表”。
西晋人李密所著,是他写给晋武帝(dì)的奏章。
当时时(shí)局(jú)动荡皇帝希望李密(mì)能(néng)出来做官(guān)。
因为李密是蜀国人在(zài)蜀国(guó)又以孝著名,当过官(guān)很有名气。
所(suǒ)以皇帝(dì)希望他能出来做官来(lái)服民心。
并且希望进一步扩充领土就更(gèng)加希望(wàng)天下人(rén)以(yǐ)为晋朝(cháo)清明来进(jìn)一(yī)步取(qǔ)得他国(guó)民(mín)心(xīn)。
李密孝(xiào)顺同样(yàng)也有着浓厚的(de)忠君思想(xiǎng)所谓(wèi)“一(yī)朝君主一朝臣(chén)”但他为了保全性命就写了这(zhè)篇表(biǎo)。
文章叙述祖母抚(fǔ)育自己的大恩,以(yǐ)及自己应(yīng)该报(bào)养祖母的大义;除了感谢朝(cháo)廷的知遇(yù)之(zhī)恩以外,又(yòu)倾诉自己不(bù)能从命的(de)苦衷(zhōng),真(zhēn)情流露,委婉畅达。
该文被认定为中(zhōng)国(guó)文学史上抒情文(wén)的代表作之一,有“读李(lǐ)密《陈情表》不流泪者不孝”的说法。
三(sān)国魏元(yuán)帝(曹奂)景元四年(263年),司马昭灭蜀,李密(mì)沦为亡(wáng)国之(zhī)臣。
司马昭之子司马炎废魏元帝,史称“晋武帝”。
泰始三年(267年),朝廷采(cǎi)取怀(huái)柔(róu)政策,极力笼络蜀(shǔ)汉(hàn)旧臣,征(zhēng)召李密为太子(zi)洗马。
李密时(shí)年44岁,以(yǐ)晋(jìn)朝“以孝治天(tiān)下”为(wèi)口实(shí),以祖母供养无(wú)主(zhǔ)为由,上《陈情表》以明志,要(yào)求(qiú)暂(zàn)缓赴任,上表恳(kěn)辞。
李密早(zǎo)有孝名(míng),据(jù)《晋(jìn)书(shū)》本传记载,李(lǐ)密奉事祖(zǔ)母刘氏“以孝谨(jǐn)闻(wén),刘氏有疾,则(zé)涕泣侧息,未尝(cháng)解(jiě)衣(yī),饮膳(shàn)汤药(yào),必先尝(cháng)后(hòu)进。
”武帝览表(biǎo),赞叹说(shuō):“密不空(kōng)有名(míng)也”。
感(gǎn)动之际,因赐奴(nú)婢二人,并令(lìng)郡县供应其(qí)祖(zǔ)母膳食,密遂得(dé)以终养。
在(zài)李(lǐ)密写(xiě)完这篇表后一年左右的时间,刘氏(shì)就去世了。
他在家守孝两年后,出仕官职很小,因为当时的政(zhèng)局(jú)已相当稳定(dìng),晋武帝(dì)不需要李密了,便不再重视他。
李密(mì)做了两年官后(hòu)辞(cí)去(qù)职务。
南宋文学家(jiā)赵(zhào)与时在(zài)其(qí)著(zhù)作《宾退录》中曾引用安(ān)子(zi)顺(shùn)的(de)言论:“读诸葛孔明《出师(shī)表》而不堕(duò)泪者,其人必不忠,读李令(lìng)伯《陈情表》而不(bù)堕(duò)泪者,其人(rén)必不孝,读韩退之《祭十(shí)二郎(láng)文》而不堕泪者,其人必(bì)不友。
”青城山隐(yǐn)士安(ān)子顺世通云。
此三文遂(suì)被并称为抒情佳篇而(ér)传诵于(yú)世。
陈情表之由(yóu)来
李密,字令伯,犍为武阳人(rén)也,一名虔(qián)。
父早亡,母何氏(shì)醮(jiào)。
密时年数岁,感(gǎn)恋弥至,烝烝之性,遂以成疾。
祖(zǔ)母刘(liú)氏,躬自抚(fǔ)养,密奉事以孝谨(jǐn)闻。
刘氏有(yǒu)疾,则涕(tì)泣侧息,未尝(cháng)解衣,饮膳汤药必先尝(cháng)后进(jìn)。
有暇则讲学忘疲(pí),而(ér)师(shī)事(shì)谯周,周门人方之(zhī)游(yóu)夏。
少仕蜀,为郎(láng)。
数使吴,有才辩,吴人称之。
蜀平,泰(tài)始初,诏(zhào)征为太子洗(xǐ)马。
密以(yǐ)祖(zǔ)母年高,无人奉(fèng)养,遂不应(yīng)命(mìng)。
乃上书曰:“臣以险衅,……臣生当(dāng)陨(yǔn)身,死当(dāng)结草。
”
帝览之(zhī)曰(yuē):“士之有(yǒu)名,不(bù)虚然哉!”乃停召。
后刘(liú)终(zhōng),服阕,复以洗马征至洛。
司空张华问之(zhī)曰:“安乐(lè)公何如?”密曰:“可次齐桓。
”华问其故,对曰:“齐桓得管仲而霸,用(yòng)竖刁而虫流。
安乐公(gōng)得(dé)诸葛亮而抗魏,任(rèn)黄皓而(ér)丧(sàng)国,是知成(chéng)败一也。
”次(cì)问(wèn):“孔明言教何碎?”密曰:“昔舜、禹(yǔ)、皋陶相与语(yǔ),故得简雅;《大诰》与凡人(rén)言(yán),宜碎。
孔明(míng)与言(yán)者无己敌,言教(jiào)是以碎耳。
”华善之(zhī)。
出为(wèi)温令(lìng),而憎疾从事,尝与(yǔ)人书(shū)曰(yuē):“庆父不死,鲁(lǔ)难(nán)未已。
”从事白其书(shū)司隶,司隶(lì)以密在县清慎,弗之劾也。
密有才能,常望内转,而朝(cháo)廷无援,乃迁汉中(zhōng)太守,自以失分怀怨(yuàn)。
及赐饯东(dōng)堂(táng),诏密令赋(fù)诗,末章曰:“人亦(yì)有(yǒu)言,有因(yīn)有缘。
官无(wú)中人,不如(rú)归田(tián)。
明明在(zài)上(shàng),斯语(yǔ)岂然!”武(wǔ)帝忿之(zhī),于是都官从事(shì)奏免密(mì)官。
后(hòu)卒(zú)于家。
《陈情表》的原文和翻(fān)译 篇(piān)2
《陈情(qíng)表》原文
臣密言(yán):臣以险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)(mǐn)凶。
生孩(hái)六(liù)月(yuè),慈父见背。
行(xíng)(xíng)年四岁,舅夺(duó)母志。
祖母刘悯(mǐn)(mǐn)臣孤弱(ruò),躬亲抚养(yǎng)。
臣少(shào)多疾病(bìng),九(jiǔ)岁不(bù)行(xíng),零(líng)丁孤苦,至(zhì)于成立。
既无伯叔,终鲜(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)薄,晚有儿息(xī)。
外无期(jī)功强(qiǎng)近之亲,内无应门五(wǔ)尺(chǐ)之僮(tóng)。
茕茕(qióng)孑(jie第二声)立,形影(yǐng)相吊。
而刘夙(sù)婴(yīng)(yīng)疾病,常(cháng)在床蓐(rù);臣(chén)侍汤药,未曾废(fèi)离。
逮(dai第四(sì)声,通“待”,等到)奉圣朝,沐浴清化。
前太(tài)守臣(chén)逵(kuí)察臣孝廉,后(hòu)刺史臣荣举臣秀(xiù)才(cái)。
臣以供养无(wú)主(zhǔ),辞不赴命。
诏书(shū)特下(xià),拜臣郎中,寻蒙(méng)国恩(ēn),除臣(chén)洗(xǐ)(xiǎn)马(mǎ)。
猥(wěi)以微贱,当侍(shì)东宫,非臣陨首所能上(shàng)报(bào)。
臣(chén)具(jù)以(yǐ)表(biǎo)闻,辞不就职。
诏书切(qiè)峻(jùn),责臣逋(bū)慢。
郡县逼迫,催(cuī)臣上道(dào);州司临门,急于星火(huǒ)。
臣欲奉诏奔(bēn)驰,则刘病日(rì)笃(dǔ);欲苟顺私情,则告(gào)诉不许:臣之进(jìn)退,实为狼(láng)狈。
伏惟圣朝以孝治天下,凡在故老,犹(yóu)蒙矜(jīn)育(yù),况臣孤苦,特为尤甚。
且臣少仕伪朝,历职郎(láng)署,本图宦(huàn)达,不矜名节。
今臣亡国贱俘(fú),至微至陋。
过蒙(méng)拔擢(zhuó),宠(chǒng)命优渥(wò),岂敢盘桓(huán),有所希冀(jì)!但以刘日薄西山,气息奄奄,人命(mìng)危浅,朝不(bù)虑(lǜ)夕。
臣无祖(zǔ)母,无以至今日;祖(zǔ)母(mǔ)无臣,无(wú)以终余年。
母孙二人,更(gèng)(gēng)相(xiāng)为命。
是以区区(qū)不能废远。
臣(chén)密(mì)今年四十有(yòu)四(sì),祖(zǔ)母今年九十(shí)有(yòu)六,是臣尽节于(yú)陛下之日长,报养刘之日(rì)短(duǎn)也。
乌鸟私情,愿乞终养。
臣之辛苦,非独蜀之人士及二州牧伯(bó)所(suǒ)见明(míng)知,皇天后土,实所共鉴(jiàn)。
愿陛下矜(jīn)悯(mǐn)愚诚(chéng),听臣微(wēi)志,庶刘侥幸,保(bǎo)卒余年。
臣(chén)生(shēng)当陨首,死当结草。
臣不(bù)胜(shēng)犬马怖惧(jù)之情(qíng),谨拜表(biǎo)以(yǐ)闻。
《陈情表》翻译(yì)
臣子李密陈言:我因(yīn)命运不好,小时候遭遇到了(le)不幸,刚出(chū)生六(liù)个月,我慈(cí)爱(ài)的父(fù)亲就不幸去世了(le)。
经过了四(sì)年(nián),舅父逼母亲改嫁(jià)。
我的祖母(mǔ)刘(liú)氏,怜悯我从小丧父(fù),便亲自(zì)对我加以抚养。
臣(chén)小的(de)时候经常生病,九岁时(shí)还不会行走。
孤独无靠,一直(zhí)到成人自(zì)立。
既没有叔叔伯(bó)伯(bó),又(yòu)没(méi)什么兄弟,门庭衰微而福分浅薄,很晚(wǎn)才(cái)有儿(ér)子。
在外面没有比较亲近的亲戚,在家(jiā)里又没有(yǒu)照应门户的(de)童仆(pū)。
生活孤单(dān)没有依靠,每(měi)天只有自己的身体(tǐ)和(hé)影子相互安慰。
但祖母又早被疾病缠(chán)绕,常年卧(wò)床不(bù)起(qǐ),我侍奉(fèng)她吃(chī)饭喝药(yào),从来(lái)就没有(yǒu)停止侍奉而(ér)离开她。
到了晋(jìn)朝(cháo)建(jiàn)立,我蒙受着清明的政治教化。
前任太守逵,考(kǎo)察后推举臣下为孝廉,后任刺(cì)史(shǐ)荣又(yòu)推举臣(chén)下为优(yōu)秀人才。
臣下因为(wèi)供奉赡养祖母(mǔ)的事(shì)无(wú)人承担(dān),辞谢不(bù)接受任命。
朝(cháo)廷(tíng)又特地下了诏书,任(rèn)命我(wǒ)为(wèi)郎中,不久又(yòu)蒙受国家恩命,任命我为太子洗马。
像我(wǒ)这(zhè)样出(chū)身微贱地位卑(bēi)下的(de)人,担当侍奉太子(zi)的(de)职(zhí)务,这实在不是我杀身捐躯所(suǒ)能报答(dá)朝(cháo)廷的。
我将以上苦衷(zhōng)上表(biǎo)报(bào)告,加以推辞不去就职。
但是诏书急切严峻(jùn),责备我逃避命令(lìng),有(yǒu)意拖延,态(tài)度傲慢。
郡县长官催促我立刻上路(lù);州官登门督(dū)促,比流星(xīng)坠落还要急迫(pò)。
我很(hěn)想遵从皇上的旨意赴京就职(zhí),但祖母刘氏的病却一天比一天重;想要(yào)姑(gū)且顺从自(zì)己(jǐ)的私(sī)情,但报告申诉不被允许。
我是进退(tuì)两(liǎng)难,十分狼狈。
我俯(fǔ)伏思量晋朝是用(yòng)孝道(dào)来治理(lǐ)天(tiān)下的,凡是年老而德高的(de)旧臣,尚(shàng)且还(hái)受到(dào)怜(lián)悯(mǐn)养育,何况我(wǒ)的孤苦程度更为严重呢。
况且我年轻的(de)时候(hòu)曾经做(zuò)过蜀汉的官,担任过郎(láng)官职务,本(běn)来就希望(wàng)做官显达,并不顾惜名声节操。
现(xiàn)在我是一个低贱的亡国俘虏,十分(fēn)卑(bēi)微浅陋,受到过分(fēn)提拔,恩宠(chǒng)优厚,怎敢犹豫不决而有非分的企求呢?只是因(yīn)为祖母刘氏寿命(mìng)即将终了,气息微弱,生(shēng)命垂(chuí)危,早上不(bù)能(néng)想到晚上怎样。
臣下我如果(guǒ)没有祖母,就没有(yǒu)今天的样(yàng)子;祖母(mǔ)如果没(méi)有(yǒu)我的照料,也无法度(dù)过她(tā)的余生(shēng)。
我们祖孙(sūn)二人,互相依靠而维持生命,因此我的(de)内(nèi)心不愿废(fèi)止奉养,远(yuǎn)离祖母(mǔ)。
臣下我(wǒ)现在的年龄四十(shí)四岁了,祖母现在的年龄九十六岁了,臣下我在陛下(xià)面前尽忠尽节的(de)日子还长着呢,而(ér)在祖母刘氏面前尽孝(xiào)尽心(xīn)的日子(zi)已经不多(duō)了。
我怀(huái)着(zhe)乌鸦反哺的私情,乞求(qiú)能够准许我完成对(duì)祖母养(yǎng)老送终(zhōng)的'心愿。
我的(de)辛酸苦楚,并(bìng)不仅仅被(bèi)蜀(shǔ)地的百姓(xìng)及(jí)益州、梁州的长官所亲眼目睹、内(nèi)心明白(bái),连天地神明也都看得(dé)清清楚(chǔ)楚。
希(xī)望陛(bì)下能怜(lián)悯(mǐn)我愚(yú)昧诚(chéng)心,请允许我完成(chéng)臣下一点小小的心愿,使祖母刘氏(shì)能(néng)够(gòu)侥幸地保全她的余(yú)生。
我活着应当杀(shā)身(shēn)报效朝廷,死(sǐ)了(le)也要(yào)结草(cǎo)衔环来报答(dá)陛下的恩情(qíng)。
臣下我怀着(zhe)牛马一样不(bù)胜恐惧的心情,恭(gōng)敬地呈(chéng)上(shàng)此(cǐ)表来使陛下知道这件(jiàn)事。
注释
险(xiǎn)衅(xìn):灾难祸患。
指命运坎坷。
夙:早。
这里指幼(yòu)年(nián)时。
闵,通“悯”,指可忧患的事(多指疾病死丧)。
凶,不幸(xìng)
见(jiàn)背:弃我而死去。
舅夺母志:指由于舅父强行改变了李密母亲(qīn)守节的志向。
成(chéng)立:长大成人。
祚(zuò):福分。
儿息:儿子。
期功强(qiáng)近之亲:指比较亲近的亲戚。
古代丧礼制度以亲属关(水娃是几娃? 水娃是什么颜色guān)系(xì)的亲疏规定服丧时间的长短(duǎn),服(fú)丧一年称“期”,九月(yuè)称“大功”,五月称“小功”。
应门五尺之僮:五尺高的小孩。
应门(mén):照应门户,僮,童仆。
茕(qióng)(qióng)茕孑(jié)立:生活(huó)孤(gū)单无靠。
茕茕,孤单的样子(zi)。
孑:孤单。
吊:安慰。
婴:纠缠。
蓐(rù)(rù):通“褥”,垫子。
废离:废(fèi)养而远离。
清化:清明(míng)的政治(zhì)教化(huà)。
太守:郡的(de)地方长官。
察:考察(chá)。
这里(lǐ)是推(tuī)举(jǔ)的意(yì)思(sī)。
孝廉(lián):汉代以来举荐(jiàn)人才(cái)的一(yī)种科目,举孝(xiào)顺父(fù)母、品行方正的人。
汉(hàn)武帝(dì)开始(shǐ)令(lìng)郡国每年推举孝(xiào)廉各一名,晋时仍保留(liú)此制,但(dàn)办(bàn)法(fǎ)和名额(é)不尽相同。
“孝”指(zhǐ)孝(xiào)顺父母,“廉”指品行廉洁。
刺史:州的地方长官。
秀才:当(dāng)时(shí)地(dì)方推举优(yōu)秀人才的(de)一种科目,这里是(shì)优秀人才的意思,与后代科举(jǔ)的“秀才”含义(yì)不同(tóng)。
拜:授官。
郎中:官名。
晋时各部有郎中(zhōng)。
寻:不久。
除:任命官职。
洗马:官名。
太(tài)子的属官,在宫中服役,掌管图书(shū)。
猥:辱。
自(zì)谦之词。
东宫:太子居住的地方。
这里指(zhǐ)太子。
陨(yǔn)首:丧命。
切峻(jùn):急切(qiè)严厉。
逋(bū)慢:回避(bì)怠慢。
州司:州官。
日笃:日益沉重。
苟顺:姑且迁就。
伏(fú)惟:旧(jiù)时奏疏、书信(xìn)中下级对上级常用的敬语。
故老:遗老。
矜育(yù):怜惜抚育。
伪朝:指蜀汉。
历职郎署:指曾在蜀汉官署中担任过(guò)郎官(guān)职务。
矜:矜持爱(ài)惜。
宠命:恩(ēn)命。
指拜郎中、洗马等官职。
优渥(wò)(wò):优厚。
区(qū)区:拳拳(quán)。
形容(róng)自己(jǐ)的私情。
陛下:对(duì)帝王的尊称。
乌鸟私(sī)情:相传乌(wū)鸦能反哺(bǔ),所以(yǐ)常(cháng)用来(lái)比(bǐ)喻(yù)子女对父(fù)母的(de)孝(xiào)养之情(qíng)。
二州:指益州和梁(liáng)州。
益州(zhōu)治所在今四川(chuān)省成都市(shì),梁州(zhōu)治所在今陕西省(shěng)勉县(xiàn)东,二州(zhōu)区域大致相当于水娃是几娃? 水娃是什么颜色蜀(shǔ)汉所(suǒ)统辖的范围。
牧伯:刺(cì)史。
上古一州(zhōu)的长官(guān)称牧(mù),又(yòu)称方伯,所以后代(dài)以(yǐ)牧伯称刺史(shǐ)。
皇天后(hòu)土(tǔ):犹言天地神(shén)明。
愚诚:愚拙的至(zhì)诚(chéng)之心。
听:听许,同意(yì)。
结草:据《左传·宣(xuān)公十(shí)五年》记载(zài),晋国(guó)大(dà)夫魏(wèi)武子临死的时(shí)候,嘱(zhǔ)咐他(tā)的儿子魏颗,把他(tā)的遗妾(qiè)杀死以后(hòu)殉葬。
魏颗没有照他父亲说的话做(zuò)。
后来魏颗跟秦国的(de)杜回作战,看见一个(gè)老(lǎo)人把草打了结(jié)把杜回绊倒(dào),杜(dù)回因(yīn)此(cǐ)被擒(qín)。
到了晚上,魏颗梦(mèng)见(jiàn)结草的老人(rén),他自称是(shì)没(méi)有被杀死的魏武(wǔ)子遗妾的父亲。
后来(lái)就(jiù)把“结草”用来作为报(bào)答恩人心愿的表示。
犬马:作者自比,表示谦卑。
行年四岁:年纪到了四岁。
行年,经历(lì)的年岁。
臣密言(yán):开头先(xiān)写上上表人的姓名,是表文的格式。
当时的书(shū)信也是这样的。
未经允许不得转载:绿茶通用站群 水娃是几娃? 水娃是什么颜色
最新评论
非常不错
测试评论
是吗
真的吗
哇,还是漂亮呢,如果这留言板做的再文艺一些就好了
感觉真的不错啊
妹子好漂亮。。。。。。
呵呵,可以好好意淫了